Trích:
hungmgmi viết
Em thấy bài "Tôi yêu em" của bác Thúy Toàn dịch vẫn là đỉnh. Và các bản dịch sau, các dịch giả hình như là thiên về cố gắng "làm khác đi với bản dịch Thúy Toàn" nên đôi chỗ mất đi chất thơ, vần điệu. Tất nhiên, sự cố gắng đó là đáng trân trọng, nhưng hình như cái bóng của bác Thúy Toàn vẫn quá lớn, nên khi đọc các bản dịch khác, người đọc vẫn nhận ra:"A, câu này, ý này là của Thúy Toàn".
|
Đúng vậy, Từ hồi biết bài đó đến giờ, Geo vẫn nghĩ nó là đỉnh mà không ai vượt qua được. Đành rằng ai cũng có quyền thử sức, theo các cách cảm nhận của mình, cách biểu hiện mới của mình. Geo cũng từng có 1 bản dịch về bài này, thậm chí đã in. Nhưng nếu ai bảo phát biểu cảm tưởng, Geo không ngần ngại:
Bản của Thúy Toàn ở đỉnh, còn bản của Geo thì lởn vởn dưới chân núi.
* * *
Yêu em một thuở hết mình
Trong anh chưa hẳn dứt tình đâu em;
Nhưng thôi, trả lại bình yên,
Cất cho em gánh ưu phiền nặng vai.
Yêu em vô vọng tháng ngày,
Khi hờn ghen, lúc ngất ngây, muộn phiền,
Anh yêu cuồng nhiệt, dịu êm,
Cầu, như anh, sẽ yêu em... một người.
1829