Trích:
kuncon121186 viết
Em xin hoi la voi mau vang kim em dung tu "бледно-золотой" co duoc khong? vi em tra tu dien ma khong thay co mau nay nen em doan day chac la mau anh vang.
Con tu "duoi trieu" thi trong tu dien co tu "thuy trieu" la "прилив и отлив" vay thi em chi dung moi tu "отлив" duoc khong?
|
Nếu là vàng kim (vàng sáng chói) thì lại không phải "vàng nhạt" hay "vàng bệch" ( dịch từ "бледно-золотой" mà bạn dùng), mà phải là ярко-золотой . Còn nếu bạn muốn dịch từ "vàng nhạt" thì có thể dùng từ желтоватый.
"Dưới triều" dùng để chỉ các khu vực vừa có cả triều cường và triều suy (ngập - cạn), vậy nên dùng cả cặp từ tiếng Nga đó cho rõ nghĩa bạn ạ!