Trích:
Thanhxuan1974 viết
Chào bạn Cá Măng,
Tôi nghe, nhưng tính tôi "hơi bảo thủ" nên khi post bài lên đây, tôi cứ giữ nguyên là "nước sốc bạch dương" như trong nguyên bản tiếng Nga.
Nhưng nếu mà mình không bảo thủ, nghe lời người bạn, cứ "Việt hoá" đi một chút, viết là "nước bạch dương" có phải đỡ phức tạp hóa vấn đề không nhỉ?
http://www.google.ru/search?hl=en&q=...arch&aq=-1&oq=
|
Ấy không, không ạ, "nước sốc bạch dương" là một cụm từ rất đặc trưng, Cá Măng đọc lời bài hát này cũng hiểu đó là nhựa của cây bạch dương nhưng vì chưa nghe thấy bao giờ và do bản tính lười cố hữu không vào google nên...tiện thể hỏi người chuyển ngữ. Vậy thôi ạ, theo Cá Măng "nước sốc" là một từ nhấn. Cảm ơn bác Thanhxuan đã dịch và trả lời!