Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #1311  
Cũ 17-08-2012, 19:45
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Về biên soạn Hội thoại Nga-Việt (Русско-вьетнам. разговорник)

Theo tôi biết, hiện nay chưa có cuốn Hội thoại Nga-Việt dạng điện tử "tàm tạm" được, hình như trên giấy cũng không thấy. Thỉnh thoảng có gặp các bạn Nga in ra giấy mấy đoạn lấy trên mạng, vừa xem vừa hỏi đường, nhưng phiên âm các từ Việt ra ký tư Nga để người Nga phát âm "chối" không thể chịu nỗi.
VD mấy dòng "Hội thoại tiếng Việt" trên trang web thông dụng bậc nhất của dân Nga "ПОЕДЕМ.РУ - Клуб путешественников"
http://www.poedem.ru/country/vietnam/dictionary/66/
Сколько это стоит? phiên là: цай най гиа бао нхиэу?
Который час? phiên là: мау гио ро'и нхи?
cho ta cảm giác như người soạn không thông thạo tiếng Việt.

Đang soạn Hội thoại Nga-Việt gồm khoảng 4-5 nghìn từ và câu thông dụng nhất trong giao tiếp. Nó sẽ giúp người Nga không biết tiếng Việt có thể tự tiếp xúc ở VN trong thời gian du lịch, và là một phần trên trang web "Song ngữ Nga-Việt". Nó gồm nhiều phần theo chủ đề, các từ trong chủ đề sắp theo thứ tự mức độ phổ biến trong giao tiếp. Mỗi từ gồm 3 phần (3 cột): По-русски (Tiếng Nga) - По-вьетнамски (Tiếng Việt) - Произношение (Cách đọc theo ký tự tiếng Nga)

Công việc khá mới lạ, vậy nhờ các bác trao đổi thêm:
- Kinh nghiệm soạn và dùng những cuốn hội thoại kiểu này;
- Cách phiên âm từ Việt theo ký tự tiếng Nga hợp lý nhất (trong 2 VD nêu trên việc phiên âm rõ ràng là không đạt, người dùng không đọc được)
và những gì cần chú ý thêm trong việc soạn Hội thoại kiểu này.
Xin cảm ơn trước!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn