Thơ Puskin
<table><tr><td valign="top"> ЗОЛОТО И БУЛАТ
"Все мое",- сказало злато;
"Все мое", - сказал булат.
"Все куплю", - сказало злато;
"Все возьму", - сказал булат.
1826
</td><td valign="top"> VÀNG VÀ KIẾM
"Tất cả của tao" - Vàng đã nói;
"Tất cả của tao" - Kiếm đã nói.
"Tất cả tao sẽ mua" - Vàng đã nói.
"Tất cả tao sẽ chiếm" - kiếm đã nói.
1826
</td></tr></table>
Còn dưới đây thử dịch khác bản gốc, không trung thành với nguyên tác, xem sao:
<table><tr><td valign="top"> ЗОЛОТО И БУЛАТ
"Все мое",- сказало злато;
"Все мое", - сказал булат.
"Все куплю", - сказало злато;
"Все возьму", - сказал булат.
1826
</td><td valign="top"> VÀNG VÀ KIẾM
"Tất cả của ta" - Vàng lảnh lót;
"Tất cả của ta" - Kiếm hầm hè.
"Tất cả ta sẽ mua" - Vàng thốt;
"Tất cả ta sẽ chiếm" - kiếm thề.
1826
</td></tr></table>
Geo không biết bản dịch nào của mình đạt hơn (so với nhau thôi). Một đằng dịch thật sát, còn một đằng thì không trung thành với nguyên tác. Bản thứ 2 có cần gọi là “phỏng dịch” không đây?
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
|