Để trọn bộ, nói thêm một chút cách nhìn từ "phía bên kia" - người Nga xem chữ CH của ta như thế nào?
Nhiều người Nga dịch "nước Việt Nam" thành "республика Вьетнам", có đến dăm bảy bản dịch khá quan trọng đưa tôi xem lại thì tất cả đều viết như vậy. Chắc vì chữ "nước" người Nga không thể viết là "страна" nên hiểu thành cộng hòa - Республика.
Có cậu còn cải, dịch như vậy là đúng vì trong nguyên bản tiếng Việt không có cụm từ XHCN. Đến khi tôi hỏi: "Viêt Nam Cộng hòa" ở miền Nam trước đây cũng dịch sang tiếng Nga là "Республика Вьетнам", về chính trị thì cũng đã sai bét rồi. Lúc đó cậu ta mới chịu.
__________________
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
|