Trích:
nqbinhdi viết
Á,
Bác SM chơi xấu nhá, đừng thấy nhà cháu dân дирларский mà lòe kiểu xa-kha xa-kha a-đin ghê-rôi thế chứ.
Chữ Ngu ấy nghĩa là thái bình yên vui (虞) chứ có phải là idióta (tiếng Hung) đâu. Nhà bác có mắng chúng cháu ngu si (愚癡) thì mắng chứ đừng lừa vậy mà tội nghiệp, nhẻ.
Hơ hơ, cứ như thế thì Liên Bang Nga chắc phải dịch thành Федерация Гусёнка quá.
   
|
Nhân "dịch" quốc hiệu sang tiếng Nga thì tiện tay viết cho vui, đỡ căng thẳng ấy mà bác. Chứ SM biết "dịch" thế là nhắng rồi, nên mới "he he" để chạy... Liên Bang Nga dịch thành Федерация Гусёнка cũng hay, mà dịch thành Лотос Штат Утки theo kiểu "Сахар сахар один герой" chắc cũng "được"

Nhân đây, xin hỏi bác có biết trong số các nhà văn Nga nổi tiếng, có 1 vị mang tên (đúng ra là Họ) VỊT không?
À mà dân từng đi Nga rồi sang đây cũng không hiếm bác à. Và nếu so với thời gian bên nhà, thì họ có câu thơ thế này:
Я вам говорю
Ночью гулять, сплю днём
(I-a vam ga-va-rìu
Nố-triu gu-liát, sờ-plìu đờ-nhiôm"
(lục bát)
(Anh muốn nói với em rằng
Suốt đêm đi dạo, ngày nằm ngủ quay)
Chứ phần trên thì tán thành với bác 100%. Bác tìm ra cách dịch CHLB Nga một cách rất khoa học (bằng phương pháp so sánh với CHLB Đức, chứ không tự phịa ra).