He he, xin lỗi hơi kém mắt, nhìn dấu sắc thành dấu huyền!. Nhưng bạn dịch bài này thì có lẽ phải thay đổi anh-em mới hợp lý, con trai gì mà trả lời con gái "ứ ừ"...

. Với lại từ пока chỉ có nghĩa là "bây giờ" thôi, không phải là "tạm biệt"- "Пока."
Riêng tôi thì chỉ thích đọc bài này cho vui, chứ không thể dịch ra tiếng Việt được. Dịch như bạn butgai cũng cố gắng phi thường rồi ,vậy mà nghe vẫn "sao sao". Chẳng biết có thể dịch "ngon lành" bài này được không nhỉ? Na ơi, Bí ơi, bác Geo à.....