Trích:
butgai viết
Em vừa áp dụng cả trường phái bắc qua, cả trường phái 5 phút, cả trường phái nghiêm túc dịch sát vào đề bài kiểm tra 15 phút này của bác USY đây. Xin các bác chỉ giáo, chỉnh sửa giúp....  
-
Скажешь мне "да"?
- Да.
- Скажешь мне "нет"?
- Нет.
- Что там в окне?
- Звезда.
- Что нам с того?
- Свет.
- Вот на стене...
- Тень.
- А в колыбели?
- Дочь.
- Завтра придёт...
- День.
- Ну а пока?
- Ночь.
- Ночью темно.
- Боюсь!
- А рядом со мной?
- Покой.
- Я постарею.
- Пусть.
- Может, и ты.
- С тобой.
- Ты для меня?..
- Звезда.
- Я для тебя?..
- Свет.
- Вместе навек?
- Да.
- Ты меня любишь?
- ...
|
Bác butgai hiểu sai câu đố của mình rồi - mình đố bạn điền từ nào vào để kết thúc bài thơ tiếng Nga của tác giả cơ mà, chứ có đố bạn dịch ra tiếng Việt đâu! Cái hài hước là ở đó, vì nếu đúng vần diệu thì từ cuối để điền vào dấu hỏi chấm của tác giả đặt ra phải là...."нет" , còn nếu là "да" thì hỏng hết vần điệu bài thơ  !
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-05-2008 thời gian gửi bài 23:59
|