Trích:
hungmgmi viết
Xin lỗi bác butgai, nếu như thế thì trên đà này ta có nên viết:
Đợi anh về. Thơ Tố Hữu, phỏng theo K.Simonov không? 
Vì thật ra bản dịch tuyệt vời này (mà bác Simonov đã đánh giá là Thơ của bác ấy đã chết trong bản dịch của cụ Tố Hữu) nếu đi đọ các câu các từ với nguyên bản, thấy nhiều chỗ khác xa, thậm chí còn không đủ ý.
|
Dạ báo cáo bác Hungmgmi, em không được chứng kiến lúc cụ Simonov nói với cụ Tố nên cũng không dám chắc cụ ấy nói thật hay nói ... mát.
Mà thật ra, giai thoại văn chương nước nhà thì các bác lạ gì, có ít xít ra nhiều... Có ai làm chứng đâu.
Ngay bây giờ, phương tiện đầy ra, chụp ảnh, quay phim, net, photocopy... mà các văn chương còn tam sao thất bản. Huống chí một câu nói mà ta còn chưa biết ngữ cảnh, thái độ của người nói và người nghe.
Vả lại, giả sử cụ Simonov có nói thế thật thì cụ ấy cũng đã đâu phải là chân lý?
Butgai em chỉ đưa ý kiến của mình về cái sự
dịch thôi, và nếu là gười dịch thì em sẽ dịch như thế chứ cũng không có ý định chê bai người khác ạ. Có thể cách đó là cách dịch thô, hay còn gọi là "thô dịch", còn như bác BV là "tinh dịch" chăng!?
