Trích:
butgai viết
Bác USY dịch quá sát nghĩa, nhưng thú thực về thơ thì em thấy thì chưa ổn lắm. Thỉnh thoảng mới thấy có câu vần vần với nhau một tí, cũng chưa nắm bắt được bác sử dụng niêm luật nào.
Hì hì, nói thật mong bác đừng giận nhé  
|
He he, butgai ơi, tớ chẳng bao giờ giận. Nhưng vì butgai cứ thích niêm luật và vần điệu thì mời bạn hoàn thành bài thơ này của một nhà thơ hiện đại Nga là
Гуфельд Зэев nhé:
- Скажешь мне "да"?
- Да.
- Скажешь мне "нет"?
- Нет.
- Что там в окне?
- Звезда.
- Что нам с того?
- Свет.
- Вот на стене...
- Тень.
- А в колыбели?
- Дочь.
- Завтра придёт...
- День.
- Ну а пока?
- Ночь.
- Ночью темно.
- Боюсь!
- А рядом со мной?
- Покой.
- Я постарею.
- Пусть.
- Может, и ты.
- С тобой.
- Ты для меня?..
- Звезда.
- Я для тебя?..
- Свет.
- Вместе навек?
- Да.
- Ты меня любишь?
- ...
Butgai ơi butgai, điền vào đi điền vào đi, hì hì

