Tranh thủ chạy vào xem ý kiến mọi người về chuyện dịch ở "Hỏi đáp", thấy cái này hơi ngang ngang:
Trích:
Nina viết
(Вьетнамская Академия Социальных Наук)
|
Dùng từ "социальный" nghe có vẻ đặc thù của Viện về công tác xã hội (hưu trí hay thanh niên nghiện ngập chẳng hạn). Trong tiếng Nga phải dùng từ "общественный".
Và trước kia, khi Viện KHXH nằm trong Viện KH Việt Nam thì dùng từ "
Институт общественных наук" chứ không "Академия". Nay không biết thế nào, nhưng theo phong trào chung cứ dịch là "Академия общественных наук" nghe cho sướng. Chỉ có điều, nếu người Nga dịch ngược trở lại Việt-Nga-Việt thì nghe hơi khiếp cho sự phát triển của nền KH nước nhà!
P.S. Tôi có từ "тапеторетинальная" về mắt mũi ở topic "Hỏi đáp", xin bác cho ý kiến vì sáng mai phải nộp bài rồi.