Trích:
Nina viết
Thật ra bài của bác Koc này phần tiếng Việt viết chưa tốt lắm, nên khá khó góp ý. Em xin phép sửa tạm (theo ý kiến cá nhân của em) đoạn đầu, nếu bác không thấy phản cảm thì em sẽ tiếp tục.
|
Cám ơn bác Nina và các bác! Không có yêu cầu gì đặc biệt đâu, chỉ cần đúng chính tả, ngữ pháp, thoáng ý cho dễ hiểu và không mang tính khiêu khích hoặc dè bỉu gì đến các bên để tránh hiểu lầm là quá tốt rồi.
Hôm nay sáng họp vừa xong, chiều lại phải họp tiếp (đều ở ngoài cơ quan) nên vội sưu tầm tên gốc của 6 quyển sách đã dẫn:
Thanh nhị kinh thập bát tỉnh cương vực toàn đồ: 清二京十八省疆域全圖
Thanh Đại địa đồ tập: 清代地图集, 清光绪三十一年
Đại Thanh đế quốc phân tỉnh đố: 大清帝國分省精圖
Trung Hoa tân hình thế nhất lãm đồ: 中華新形勢一覽圖
Trung Hoa Dân quốc phân tỉnh địa đồ sách: 中華民國分省地圖冊
Trung Quốc địa đồ sách: 中國地圖冊
Nếu dịch khó thì để nguyên tên gốc tiếng Hán chắc cũng không sao. Hai đoạn còn lại nhờ Nina và các bác sửa giúp cho xong luôn. Nếu được thì sau khi dịch thêm tên khoảng chục cái bản đồ (hoặc chú thích nguồn của bản đồ) có thể post vào topic Какой он, Вьетнам? (hoặc topic thích hợp) cho nó có tính thời sự được không các bác?