Trích:
bk30412bcom viết
theo em, việc sử dụng tiếng mẹ đẻ và viết hay bằng ngoại ngữ không nên dùng để so sánh. Vì nó là 2 hệ chữ khác nhau hoan toàn,cách sử dụng, ngữ pháp. Có chăng chỉ là do cách tư duy khi viết bài. Còn cách chúng ta đang đề cập đó có lẽ là chính tả khi viết bài đăng, rõ ràng là nó làm gì có liên quan đến việc viết tiếng Nga đâu. Dù sao cũng cảm ơn các bác đã giúp em biết rõ thêm về cách đăng bài trong forum, thực sự là lúc đầu không biết điều này.
|
Tôi cho là Nina đã rất thiện chí khi góp ý cho em, nhưng em lại không tỏ ra cầu thị. Em viết tiếng Việt một cách tùy tiện, làm cho mọi người cảm thấy em khó nghiêm túc khi viết tiếng Nga, thứ tiếng xa lạ hơn nhiều so với tiếng mẹ đẻ. Đến tận bài này, em vẫn tỏ ra cẩu thả: Chữ đầu của câu đầu bài không viết hoa. Câu thứ 2:
“Vì nó là 2 hệ chữ khác nhau hoan toàn,cách sử dụng, ngữ pháp” – không phải là câu tiếng Việt trọn nghĩa, chưa nói đến chữ thiếu dấu, thiếu đoạn ngắt sau dấu phẩy. Nếu em dịch đúng câu này sang tiếng Nga, người ta cũng khó hiểu, chưa nói là “hay” được… Nhìn chung cả đoạn em viết nghe có vẻ là
văn nói hơn
văn viết. Trong tiếng Nga cũng vậy, có văn nói và văn viết. Muốn viết hay thì cần viết bằng văn viết. Điều này đòi hỏi phải học nghiêm túc.
Cũng nói thật: Khó có ai muốn góp ý cho một người muốn học tốt tiếng nước ngoài, nhưng lại không yêu tiếng nước mình.