Thêm một bài hát rất hay đã được dịch ra tiếng Việt (nhưng rất tiếc không tìm ra bản ghi thu âm nào):
Tiếng Hát Trên Sông Volga
Сормовская лирическая
Nhạc: B. Mokrousov
Музыка Б. Мокроусов
Lời: E. Dolmatovsky
Слова: Е. Долматовский
Trình bày: Eduard Hill
Исполнитель: Эдуард Хиль
На Волге широкой, на стрелке далекой
Гудками кого-то зовет пароход.
Под городом Горьким, где ясные зорьки,
В рабочем поселке подруга живет.
В рубашке нарядной к своей ненаглядной
Пришел объясниться хороший дружок:
Вчера говорила - навек полюбила,
А нынче не вышла в назначенный срок.
Свиданье забыто, над книгой раскрытой
Склонилась подруга в окне золотом.
До утренней смены, до первой сирены
Шуршат осторожно шаги под окном.
Ой, летние ночки, буксира гудочки,
Волнуется парень и хочет уйти.
Но девушки краше, чем в Сормове нашем,
Ему никогда и нигде не найти.
А утром у входа в ворота завода
Влюбленному девушка встретится вновь
И скажет: «Не мало я книжек читала,
Но нет еще книжки про нашу любовь».
На Волге широкой, на стрелке далекой
Гудками кого-то зовет пароход.
Под городом Горьким, где ясные зорьки,
В рабочем поселке подруга живет.
Link:
http://www.youtube.com/watch?v=e1LEJ2d-KX4&feature=plcp
Bài hát này được dịch ra lời Việt như sau:
Làn gió lướt nhẹ đôi bờ, rền vang tiếng còi xuôi dòng,
Gợn sóng sông Volga trôi trôi mãi cùng ngày đêm.
Ở trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần,
Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc.
Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần,
Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm.
Dòng sông Volga lững lờ, lời ca thắm tình yêu đời,
Tình yêu trên sông Volga tươi thắm đẹp như hoa.
Ở trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần,
Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc.
Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần,
Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm.
Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.