Bác Dmitri Tran ạ, đúng như bạn Nina vừa trích dẫn, các dấu đó có tên chung là ngoặc kép, và chuyện khác nhau về hình dạng chỉ là vấn đề kỹ thuật trong văn bản thôi a, chứ chẳng ảnh hưởng gì đến sắc thái của nội dung đoạn từ được đặt trong ngoặc kép đó.
Còn dấu ngoặc kép trong bài, nếu bác xem bài trong trang của ITAR-TASS mà em đã dẫn link sẽ thấy đó là dấu do tác giả viết, em chỉ copy và dán thôi ạ. Theo như em hiểu cụm từ trong ngoặc kép (экономическое чудо) được các báo Nga dùng nhiều trong thập kỷ gần đây để ca ngợi những "con rồng" Đông Nam Á, gần như trở thành một hình tượng, một cách dùng từ phổ biến trên các phương tiện TTĐC. Vì vậy nên tác giả để cụm từ đó trong ngoặc kép, ý là dùng một cụm từ, một hình tượng phổ biến, đang "mốt", để ca ngợi sự tăng trưởng vượt bậc của nền kinh tế VN thôi, chứ chẳng phải mỉa mai gì đâu ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|