Trích:
Мужик viết
Обход закона = "Lách luật"
|
Chuyển qua tiếng Nga như thế là hợp lý rồi, chỉ có điều, tư duy hơi khác.
"Обход закона" là tránh, né tránh luật. Luật của 1 Nhà nước là 1 khối thống nhất, ta chỉ có thể né tránh để tìm chổ có lợi cho mình.
Còn "Lách luật" như kiểu tìm khe hở để chui qua. Không biết trong tiếng Việt, khi dùng "lách luật" và "tránh luật" có khác nhau về mức độ, phương pháp... không?