Ðề tài: SUY NGẪM 2
View Single Post
  #65  
Cũ 27-07-2012, 13:00
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Tôi post bài trên không phải để bàn đến việc dịch văn bản này ra tiếng Nga (nếu cần thì đã viết ở mục khác rồi, như “Hỏi đáp” chẳng hạn, và cũng đã nói là: dịch “đại” cho kịp gửi đi), mà mục đích để hiểu thêm băn khoăn của bác NguyenAnh “Thật khó có thể chấp nhận được những con số nhỏ nhoi này, nếu xét đến mối quan hệ lâu dài của hai quốc gia từng là đồng minh thân thiết của nhau.Nhưng, cũng khó có có thể trách cứ được người Nga, nếu ta tự biết VN bây giờ như thế nào?!”

Thấy mọi người hăng hái bàn chuyện dịch thuật nên nói rõ thêm:
Trích:
Saomai viết Xem bài viết
@ bác Dm. Tran: SM nghĩ phần dịch sang tiếng Nga những gì liên quan đến hợp tác trong lĩnh vực dầu khí cần do các chuyên gia Việt-Xô Petro dịch chứ, vì người ngoài ngành khó nắm bắt được các chuyên từ, và dịch sai chuyên từ sẽ thành ngô nghê.SM biết trong Liên doanh Việt-Xô Petro nhiều người rất kỳ cựu, và tiếng Nga hoàn toàn không xoàng. Vả lại dịch liên quan đến chuyên môn dễ thôi mà. Dịch văn học mới khó - híc.
Chắc SM chưa đọc phần trong ngoặc: (Xin nói thêm, trong quan hệ Việt-Nga cấp Nhà nước, chỉ dùng văn bản tiếng Việt và Nga, hoàn toàn không có mặt tiếng Anh. Phiên dịch mỗi bên dịch từ bản của phía bên kia sang tiếng của mình, khi bàn bạc 2 bên căn cứ vào bản của mình như là bản gốc vì 2 bản có giá trị pháp lý như nhau).
Trong quan hệ quốc tế cấp Nhà nước, không ai dùng phiên dịch của đối tác bên kia. Cụ thể, người dịch Việt-Nga các văn bản của VN đưa cho phía Nga, ngoài chuyên môn, phải là công dân Nga, phải ký và thực hiện các quy định bảo mật tương ứng. Thực tế những năm vừa rồi, các TĐ cấp Nhà nước của Nga không tìm ra người Nga chính cống hiểu tiếng Việt thật thấu đáo, chắc cũng vì nhiều tài liệu của ta viết “lủng cũng” quá, không theo ngữ pháp họ học được ở trường. Vì váy tôi phải dịch các tài liệu ngoài chuyên ngành của mình từ Việt sang Nga cũng là việc "cực chẳng đã", những tài liệu đó đều có chuyên gia Nga từng lĩnh vực hiệu chỉnh các thuật ngữ… (Như có lần tôi đã viết: Không có người Nga nào làm, tôi đã dịch gần 100 trang Y học Cổ truyền VN sang tiếng Nga, và 1 TS Y học Phương Đông Bộ Y tế Nga hiệu chỉnh).

P.S.
Trích:
Bác nào đọc thử cái Hợp đồng Bảo hiểm Nhân thọ bằng tiếng Việt thử, xem có hiểu được ngay mà không cần "tư vấn" giải thích "lòng vòng" không?
Các thuật ngữ và văn phong trong mỗi lĩnh vực mang tính đặc thù. Văn phong dùng trong loại HĐ đúng qui định thì lúc nào cũng có vẻ "rối rắm" với người bình thường
Thời La Mã đã có câu, hình như Sezar nói thì phải: Luật càng lơ mơ thì càng dễ bề trị dân!
Ở đây là tài liệu làm việc. Theo quan niệm chung, sự chặt chẻ, sáng sủa của văn bản là bảo đảm đầu tiên về độ tin cậy trong việc hợp tác các bên.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
minminixi (27-07-2012), rung_bach_duong (27-07-2012)