Trong việc dịch thì làm kiểu "duy ý chí" như ta vẫn thường dẫn đến chuyện vội vàng không giống ai. Dịch như bác Tran ở VN hay nói là dịch kiểu "ăn trộm", cốt trưng nghĩa đen chứ chả ai có time mà làm cho chuẩn, chẳng nhẽ tụ tập lấy mấy ông chuyên gia riêng từng lĩnh vực để dịch những thứ thuộc ngành mình. Nhà em ví dụ một từ "giao nhận Dầu Khí" ở gần cuối 1.1.34 của bác Tran thường không nên đưa nghĩa đen, nó phải dịch là "giao nhận thành phẩm dầu khí" mới đúng vị trí, phân biệt hoàn toàn với "Hoạt động Dầu Khí" bên dưới, vốn phải dịch rõ là "hoạt động công nghiệp dầu khí", còn từ "dầu khí" ở đây luôn phải là "нефтегазовой"...
Nhưng trong thông tin của bác Tran, cái nói ít nhất lại quan trọng nhất với nhà em, đó là "chế tạo máy-машиностроение". Theo tin vỉa hè thì có khả năng từ nay nối lại các giúp đỡ của Nga cho VN về CN nặng, cơ bản là chế tạo máy cùng luyện kim. VN là thị trường vàng của máy móc Tàu, nhu cầu về máy dầu gia dụng rất lớn. Ta hiện sản xuất máy khá tốt nhưng phải gắn mác Đài Loan, Tàu... và giá đắt, phụ tùng thiếu, nặng hơn máy Tàu 15-20% nên không phổ biến được. Nói dại chứ ta mà chiến với Tàu, chỉ cần nó dừng hết máy Diezen sang VN là bà con ta khốn khổ lập tức. Chỉ lạ rằng cái máy dầu đơn giản nhất trong các loại máy vậy mà bao nhiêu năm VN làm không ra hồn. Hợp tác với Nga trong CTM và LK này là đủ, Tàu thì ngu gì giúp VN, Mỹ thì ta đâu theo nổi công nghệ, cũng chả đủ tiền thuê mua máy cái...Chàng Nga nửa tư bản nửa đồng chí nên hạp hơn cả.
Hy vọng là thế, còn không phải thế đành bỏ qua đời mình thôi!
Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 27-07-2012 thời gian gửi bài 08:50
Lý do: chính tả
|