Nhật ký Đặng Thủy Trâm ra mắt bản tiếng Nga
Báo Tuổi Trẻ sáng nay thông tin bản Nhật ký chiến tranh này đã được dịch ra tiếng Nga, là thứ tiếng nước ngoài thứ 18 được dịch giới thiệu tác phẩm này ra thế giới.
http://tuoitre.vn/Van-hoa-Giai-tri/5...tieng-Nga.html
Trên một trang web của người Việt ở Nga cũng đã có giới thiệu phim "Đừng đốt" cách đây không lâu:
http://www.nhat-nam.ru/forum/viewtopic.php?f=34&t=1038
Bản tin trên TT khá vắn tắt như không thể ngắn hơn:
"
Nhật ký Đặng Thùy Trâm ra mắt bản tiếng Nga
TT - “Rất lâu rồi, từ sau ngày Liên Xô tan vỡ, hầu như không có tác phẩm văn học Việt Nam nào được dịch ra tiếng Nga, trên các giá sách văn học của Nga... Hi vọng với việc dịch và giới thiệu quyển Nhật ký Đặng Thùy Trâm sang tiếng Nga lần này, sẽ khởi đầu cho một giai đoạn mới, góp phần bắc một nhịp cầu trở lại của bạn đọc Nga đối với văn học Việt Nam”.
Tiến sĩ ngôn ngữ Nguyễn Huy Hoàng đã viết như vậy trong lời tựa của bản tiếng Nga cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm nổi tiếng. Đây là bản dịch ra tiếng nước ngoài lần thứ 18 của Nhật ký Đặng Thùy Trâm.
Sách sẽ được ra mắt tại Hà Nội ngày 24-7.
(Ảnh bìa sách)
Tiến sĩ ngữ văn Anatoli Sokolov - Viện Đông phương học - Nga, tiến sĩ Lê Văn Nhân và tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng hợp tác dịch cuốn sách này với tên gọi tiếng Nga là Nhật ký chiến tranh (ảnh). Đây là thành quả đầu tiên của Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt - Nga. "
Đây có lẽ là Quỹ hỗ trợ mới có sau những hứa hẹn thời ông Gấu sang VN có buổi nói chuyện với LHS cũ do Thụy Anh đặt câu hỏi thì phải. Nhưng không biết dân Nga giờ đây quan tâm đến quá khứ của VN mức nào nữa, dù thói quen đọc sách của họ hẳn vẫn còn.