Trích:
dubravka viết
Theo trí nhớ đã cùn nhiều của em thì bản dịch của Bác ngày xưa có đoạn như là: "xuân đang đến, xuân đang đến"...
|
Trí nhớ của bác không "cùn" đâu. Trang xưa đây:
Fedor Chiutchev
Dòng nước mùa xuân
Tuyết còn phủ trắng ngoài đồng –
Dòng nước xuân đã xôn xao,
Đánh thức đôi bờ ngái ngủ,
Chảy trong tiếng sóng dạt dào...
Tiếng nước reo vang như hát:
“Mùa xuân nhờ nước tuyết tan
Như người đưa tin hoả tốc
Báo xuân tươi trẻ sắp sang!
Mùa xuân, mùa xuân đến rồi,
Tháng năm êm ả sáng tươi
Và theo gót xuân hớn hở
Dân gian vui múa khắp nơi!...”
(Tykva dịch)
Nước mùa xuân
Tuyết vẫn còn đang trắng ngoài đồng
Mà nước đã ồn ào mùa xuân tới
Chạy lăng xăng đánh thức bờ ngái ngủ
Chạy ồn ào, sóng sánh, hét hò...
Chúng réo vang trên khắp mọi nẻo đường:
"Xuân đang đến, kìa xuân đang đến
Chúng tôi là người báo tin xuân mới
Xuân gửi chúng tôi báo trước mọi người
Xuân đang đến, kìa xuân đang đến
Và điệu múa vòng tròn sáng tươi
Những ngày tháng năm, êm đềm ấm áp
Đang vui tươi chen lấn phía sau rồi!"
(Nina dịch)