Trích:
Nina viết
Bác dubravka ơi, bài đó dịch từ hồi còn forum cũ (mà giờ không truy cập được). Cũng còn may là nó còn trên blog cá nhân, nhưng em không quảng cáo blog, thật ra ai cần biết thì cũng biết rồi
Bản dịch của Nina
Fedor Tyutchev
Tuyết ánh rực rỡ trong thung lũng
Rồi tuyết tan, và tuyết biến khỏi đây
Lúa mùa xuân rực rỡ trong thung lũng
Rồi lúa sẽ tàn, sẽ rời khỏi chốn này
Nhưng xem kìa, trên đỉnh cao tuyết phủ
Mấy trăm năm vẫn màu trắng lạnh lùng?
Mà bình minh tận giờ vẫn gieo mầm
Những đóa hồng thắm tươi trên đó.
<Tháng 4/1836>
Hai bản dịch của bác Tykva
Fedor Tyutchev
Tuyết phủ trắng cánh đồng, –
Tuyết tan vào hư không;
Lúa chín vàng mùa gặt, –
Rồi vào kho nhà nông.
Có gì là vĩnh cửu
Trên những đỉnh tuyết không?
Đó là bình minh rải
Tươi thắm những bông hồng!…
<Tháng tư năm 1836>
|
Fedor Tyutchev
Tuyết chói chang lấp lánh trên đồng, -
Tuyết đã tan như chưa hề có;
Thảm lúa xuân xanh đồng óng ả, -
Chín vàng rồi cũng sẽ ra đi.
Có gì mấy trăm năm vẫn thế
Đằng xa kia, trên tuyết mông lung?
Mà bình minh ngày ngày vẫn rải
Trên đỉnh tuyết cao những đoá hồng?
<Tháng tư năm 1836>
|
|
Trước tiên, xin cảm ơn Bác Nina đã quan tâm giúp đỡ em tìm bài thơ dịch của 2 Bác từ thuở trước (có lẽ là từ forum cũ chăng???).
Nhưng hình như là Bác Nina có chút lầm lẫn ở đây, vì theo thiển ý của em thì mấy bản dịch thơ này không phải là từ bài nguyên gốc ở trên (Dễ thấy nhất là nguyên bản có 3 khổ thơ mà các bản dịch chỉ có 2 khổ thôi).
Theo trí nhớ đã cùn nhiều của em thì bản dịch của Bác ngày xưa có đoạn như là: "xuân đang đến, xuân đang đến"...
Một lần nữa cảm ơn Bác Nina.