View Single Post
  #10  
Cũ 21-07-2012, 13:17
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác dubravka ơi, bài đó dịch từ hồi còn forum cũ (mà giờ không truy cập được). Cũng còn may là nó còn trên blog cá nhân, nhưng em không quảng cáo blog, thật ra ai cần biết thì cũng biết rồi

Bản dịch của Nina

Fedor Tyutchev

Tuyết ánh rực rỡ trong thung lũng
Rồi tuyết tan, và tuyết biến khỏi đây
Lúa mùa xuân rực rỡ trong thung lũng
Rồi lúa sẽ tàn, sẽ rời khỏi chốn này
Nhưng xem kìa, trên đỉnh cao tuyết phủ
Mấy trăm năm vẫn màu trắng lạnh lùng?
Mà bình minh tận giờ vẫn gieo mầm
Những đóa hồng thắm tươi trên đó.

<Tháng 4/1836>

Hai bản dịch của bác Tykva

Fedor Tyutchev

Tuyết phủ trắng cánh đồng, –
Tuyết tan vào hư không;
Lúa chín vàng mùa gặt, –
Rồi vào kho nhà nông.

Có gì là vĩnh cửu
Trên những đỉnh tuyết không?
Đó là bình minh rải
Tươi thắm những bông hồng!…

<Tháng tư năm 1836>
Fedor Tyutchev

Tuyết chói chang lấp lánh trên đồng, -
Tuyết đã tan như chưa hề có;
Thảm lúa xuân xanh đồng óng ả, -
Chín vàng rồi cũng sẽ ra đi.

Có gì mấy trăm năm vẫn thế
Đằng xa kia, trên tuyết mông lung?
Mà bình minh ngày ngày vẫn rải
Trên đỉnh tuyết cao những đoá hồng?

<Tháng tư năm 1836>
Trả lời kèm theo trích dẫn