Trích:
minminixi viết
Bài ПЕРВЫЙ ЛЁД có bản dịch của QH chưa thấy rõ ẩn dụ chính của thơ gốc. Vả lại từ "Phấn son" gây liên tưởng đến một "Em gái chịu chơi" vấp ngã. Từ "người dưng" cuối bài lại càng lạc xa ý thơ nói về khổ đau lần đầu của nỗi hờn giận tình yêu. Băng giá bên ngoài chỉ là cái cớ, băng giá chính là từ hờn dỗi gì đó với người yêu lần đầu qua điện thoại mà thôi.
Góp với bác bản dịch chơi của nhà em:
ПЕРВЫЙ ЛЁД
Мёрзнет девочка в автомате,
Прячет в зябкое пальтецо
Всё в слезах и губной помаде
Перемазанное лицо.
Дышит в худенькие ладошки.
Пальцы - льдышки. В ушах - серёжки.
Ей обратно одной, одной
Вдоль по улочке ледяной.
Первый лёд. Это в первый раз.
Первый лёд телефонных фраз.
Мёрзлый след на щеках блестит -
Первый лёд от людских обид.
1959
|
BĂNG GIÁ ĐẦU TIÊN
Cô gái nhỏ lặng trong khoang điện thoại
Giá lạnh chợt về dưới áo khoác mong manh
Gương mặt nhạt nhòa và son môi đã lợt
Nước mắt chưa khô đã vội cứng màng băng
Chút ấm hơi gầy níu lòng bàn tay nhỏ
Mà ngón đóng băng, vành tai cứng tái tê
Trước mắt rồi đây cô đơn đường trở lại
Dọc lề phố quen trơn băng đóng hiểm nguy
Giá băng lần đầu. Mối tình đầu mới vấp
Băng giá đầu tiên từ điện thoại người trai
Nước mắt khổ đau trên má nào kịp chảy
Băng giá đầu tiên vào hờn giận nhân tình.
LHA
|
|
Những nhận xét của BT khá tinh tế đấy, không ngờ sau mấy năm đứng đầu ngành CA mà BT vẫn giữ được điều này

.
Về bản dịch của BT, nếu trau chuốt chữ nghĩa cho mềm hơn và vần điệu hơn một chút thì rất tuyệt.
Cám ơn BT nhiều.