View Single Post
  #7  
Cũ 19-07-2012, 11:10
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Bài ПЕРВЫЙ ЛЁД có bản dịch của QH chưa thấy rõ ẩn dụ chính của thơ gốc. Vả lại từ "Phấn son" gây liên tưởng đến một "Em gái chịu chơi" vấp ngã. Từ "người dưng" cuối bài lại càng lạc xa ý thơ nói về khổ đau lần đầu của nỗi hờn giận tình yêu. Băng giá bên ngoài chỉ là cái cớ, băng giá chính là từ hờn dỗi gì đó với người yêu lần đầu qua điện thoại mà thôi.
Góp với bác bản dịch chơi của nhà em:



ПЕРВЫЙ ЛЁД

Мёрзнет девочка в автомате,
Прячет в зябкое пальтецо
Всё в слезах и губной помаде
Перемазанное лицо.

Дышит в худенькие ладошки.
Пальцы - льдышки. В ушах - серёжки.
Ей обратно одной, одной
Вдоль по улочке ледяной.

Первый лёд. Это в первый раз.
Первый лёд телефонных фраз.
Мёрзлый след на щеках блестит -
Первый лёд от людских обид.

1959


BĂNG GIÁ ĐẦU TIÊN

Cô gái nhỏ lặng trong khoang điện thoại
Giá lạnh chợt về dưới áo khoác mong manh
Gương mặt nhạt nhòa và son môi đã lợt
Nước mắt chưa khô đã vội cứng màng băng

Chút ấm hơi gầy níu lòng bàn tay nhỏ
Mà ngón đóng băng, vành tai cứng tái tê
Trước mắt rồi đây cô đơn đường trở lại
Dọc lề phố quen trơn băng đóng hiểm nguy

Giá băng lần đầu. Mối tình đầu mới vấp
Băng giá đầu tiên từ điện thoại người trai
Nước mắt khổ đau trên má nào kịp chảy
Băng giá đầu tiên vào hờn giận nhân tình.

LHA

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
chaika (20-07-2012), htienkenzo (19-07-2012), NguyenAnh (19-07-2012)