Thêm một bài hát nữa của Nga về tiếng chuông nhà thờ:
Tiếng Chuông Chiều
Вечерний Звон
Nhạc: Dân Ca Nga
Музыка: Народная
Lời: Ivan Kozlov
Bản dịch ra tiếng Nga từ bài thơ "Those evening bells" của Thomas Moore (1779 -- 1852)
Слова: Иван Козлов
Перевод стихотворения "Вечерний звон" (Those evening bells) ирландского англоязычного поэта Томаса Мура (Thomas Moore: 1779 - 1852).
Trình bày: Ivan Rebroff
Исполнитель: Иван Ребров
Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слышал звон в последний раз!
Link:
http://www.youtube.com/watch?v=bkEs73FEmAE&feature=plcp
Ivan Rebroff - Ivan Pavlovich Rebrov (Иван Павлович Ребров), tên khai sinh là Hans-Rolf Rippert, sinh ngày 31/07/1931 tại Spandau, vùng Berlin, mất ngày 27/02/2008 tại Frankfurt-am-Main.
Ông là ca sỹ của Đức, nhưng vẫn cho là có nguồn gốc Nga. Bà Natalya Nelina (Наталья Нелина) mẹ ông, được coi là từng thân thiết với Fyodor Shalyapin (Федор Шаляпин), một danh ca huyền thoại của Nga.
Nguyên bản bài thơ của Thomas Moore:
Those evening bells, those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of love, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!
Bản dịch bài thơ ra tiếng Nga của Ivan Kozlov:
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Bản tiếng Việt bài hát này do Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền trình bày tại link:
http://www.youtube.com/watch?v=7HNnROU0n_o&feature=plcp
Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền
Ôi tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi,
Đưa ta về với kỷ niệm xa xôi.
Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ,
Nơi ta đã sống miền quê xa xưa.
Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân,
Vẳng nghe lần cuối nhạc chiều buông ngân.
Ôi biết bao người, giờ đã về đâu,
Cảnh xưa còn đó thời gian trôi mau.
Bản tiếng Việt bài hát này do Nam Khánh trình bày tại link:
http://www.youtube.com/watch?v=yRleKgJIkU4&feature=plcp
Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Nam Khánh & Hợp Xướng Nhạc Viện TP. HCM
Chỉ huy: Hoàng Điệp
Nghe tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi,
Nơi ta hằng nhớ kỷ niệm xa xôi.
Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ,
Nơi ta đã sống miền quê xa xôi.
Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân,
Vẳng nghe vọng mãi nhạc chiều buông ngân.
Ôi biết bao người, giờ đã về đâu,
Cảnh xưa người đó thời gian trôi mau.
Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.