Trích:
Kóc Khơ Me viết
Nhờ các bác giải thích giúp câu : "Вьетнамцы бесстыдно спекулировали на помощи от СССР и даже подставляли под удар советские корабли."
Có đúng câu này thể hiện sự "coi thường" người Việt không ?
|
Kóc hỏi câu này vì sau khi đọc bài viết của tác giả
Евгений Кунгурцев tại
đây thì chưa thấy có gì đặc biệt về sự "coi thường" người Việt mà chỉ mới thấy sát với thực tế người Việt tại VN cả 2 miền vào thời điểm đó. Kể cả sau khi xem phim thì thấy rằng các vấn đề mà tác giả nêu lên như "thể lực" người Việt, "văn minh" của dân chúng, khí hậu nóng ẩm, sở thích ăn thịt chó... không phải là "coi thường" mà là thực tế nó như vậy.
Các tác giả cũng thẳng thắng trong nhìn nhận các mối tương quan, vị thế mỗi bên trong "quan hệ" giữa 2 nước và cả với các nước liên quan như TQ, US.. vào thời kỳ đó mà ngày nay chúng ta gần như ai cũng đã nhận thức đầy đủ cả rồi.
Các tác giả cũng tỏ rõ sự ưng ý khi nói về lòng mến khách của nhà nước và người dân, dù rất khó khăn nhưng sự chia sẻ với những người Xô-Viết như vậy đã làm cho họ rất hãnh diện khi kể về thời kỳ phục vụ tại VN lúc đó.
Chính vì vậy, tự e rằng sự hiểu biết non kém về tiếng Nga có thể hiểu sai hoặc chưa hiểu hết nên Kóc mới nhờ sự trợ giúp của NNN với ý hỏi "... có
đúng câu này...."
Sau giải thích của các bác, Kóc tự tìm hiểu thêm thì thấy rằng:
- Tác giả
Евгений Кунгурцев viết khá khách quan và có tính xây dựng.
- Câu "Вьетнамцы
бесстыдно спекулировали на помощи от СССР
и даже подставляли под удар советские корабли." là do người post bộ phim "
Русские тайны вьетнамской войны" lên các trang web tự ý viết theo ý kiến cá nhân khi đặt lời giới thiệu tóm tắt cho bộ phim và được copy-paste lại nhiều nơi khác nhau. Một số thay từ
бесстыдно bằng từ
нагло.
- Sự khác biệt trong cách dùng chữ của câu "Американцы пребывали в таком глубоком шоке, что не осмеливались летать две недели.
Тем временем вьетнамцы
так ловко использовали помощь СССР,
что часто сами подставляли под удар советские корабли." đã cho thấy điều đó.
- Vì vậy câu Kóc đã hỏi cho dù là có ý "coi thường" hay "xúc phạm" người Việt cũng chắc chắn rằng đó chỉ là cách dùng chữ của một vài cá nhân thiếu cân nhắc khi đặt lời tóm tắt nội dung cho bộ phim, chứ không phải là "suy nghĩ" của người Nga bây giờ về những viêc đã xảy ra trong thời kỳ chiến tranh. Càng không phải là câu nói "đối nội" hay "đối ngoại" gì cả các bác ạ!