Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #1284  
Cũ 30-06-2012, 09:27
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
“Вероятно, он был немного смущён и напуган, когда тебя полюбил”
Trích:
"Вероятно, он был немного смущён и напуган, когда был в тебя влюблён"
Em thấy các bác trao đổi sôi nổi nên cũng muốn chia sẻ một chút.
Các bác phân tích chi tiết rất kỹ và đúng cả nhưng có ai để ý xem toàn bộ nghĩa của câu trên là gì không? Dịch ngược lại tiếng Việt thế nào? “Có thể chàng đã lúng túng và sợ hãi một chút khi yêu bạn”. Ý bác Hổ Tamin có phải như vậy không? (nếu không phải thì em mong bác lượng thứ và cho mọi người biết ý của bác muốn diễn đạt trong tiếng Việt). Em thấy nghĩa của câu này chưa ổn, nghe nó cứ thế nào ấy (hay do em chưa từng rơi vào hoàn cảnh này). Vì vậy, có dùng “полюбил”, “любил” hay “влюблён” thì câu tiếng Nga vẫn không rõ nghĩa, và các bác cũng cảm nhận thấy như vậy khi băn khoăn không biết dùng cấu trúc ngữ pháp nào.
Em đồ rằng, có khi phải thay đổi toàn bộ các cấu trúc ngữ pháp của câu trên mới thể hiện đúng ý bác Hổ Tamin muốn chia sẻ với bác Hổ A-mua được.

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
неодушевленные имена существительные thì được phân biệt theo phạm trù khác nó đối lập với одушевленные имена chứ không thể so sánh với непредметные имена mặc dù одушевленные имена có bao gồm trong đó непредметные имена.
Em thấy oдушевленные имена chỉ có thể là предметные thôi chứ, vì:

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
непредметные имена phần lớn là những danh từ được cấu tạo từ động từ và tính từ chỉ sự chuyển động, tác động, những biểu hiện tình cảm, lời nói, bệnh tật, tên gọi các trò chơi, tên gọi các đơn vị đo lường v.v.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn