Bác ạ, vụ "phải lòng phải dồi" thì em không có ý kiến gì, tất nhiên không thể dịch "влюблен в кого" дословно là "phải lòng" rồi.
Bác có lẽ chưa đọc kỹ post của em. Em là em lăn tăn cái đoạn sau của bác cơ ạ:
Trích:
Dmitri Tran viết
Còn khi dùng "...когда тебя полюбил" - "khi đã yêu em", không có ý gì về tình cảm hiện nay, có thể không còn yêu nữa.
|
Em nghĩ là "когда тебя полюбил" là "khi-đã-yêu-em-rồi", chứ không phải là "khi ĐÃ (thì quá khứ) yêu em" để "
không có ý gì về tình cảm hiện nay, có thể không còn yêu nữa" như bác nói ạ.