Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #11  
Cũ 29-06-2012, 15:09
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Bác USY à. tôi không là dân ngôn ngữ, và càng không phải là chuyên gia lĩnh vực yêu iếc, nhưng biết là:
Các tiếp đầu ngữ по-, в-, пере-, до-, про-, ...cũng tuân theo quy luật chung khi dùng cho các động từ. VD:
- Полюбить - yêu (yêu rõ ràng, dứt điểm). Không như любить là yêu chung chung, chưa biết thế nào.
- Влюбить (на кого), влюбиться - bắt đầu yêu, mới yêu, mà ta hay dịch là phải lòng.
- Перелюбить - yêu lần nữa, yêu lại, như câu: "Как люблю, так люблю, перелюбить не умею"
- Долюбить - yêu hết, yêu những gì còn lại, như câu thơ:
Дай долюбить, домучиться, доверить.
За далекими облаками
Из-за леса тонкой полоской...

- Пролюбить - yêu trong 1 khoảng thời gian nào đó, yêu thoáng qua...

Tất nhiên, влюблён, влюблена gần với nghĩa phải lòng - vì mới yêu mà!. Nhưng nếu phân biệt rạch ròi theo kiểu Á đông "phải lòng" khác với "yêu" (cứng cựa) thì không đúng với tư duy người Nga.
Như bộ phim nỗi tiếng những năm 70 "Влюблённые" phải dịch là "Những người đang yêu", nếu dịch là "Những người phải lòng nhau" thì nghe buồn cười và không đúng tinh thần của bộ phim!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn