Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #1277  
Cũ 29-06-2012, 13:30
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Khi đó nghĩa sẽ là:"... khi yêu em", có thể đến bây giờ tình cảm vẫn còn. Còn khi dùng "...когда тебя полюбил" - "khi đã yêu em", không có ý gì về tình cảm hiện nay, có thể không còn yêu nữa.Vì vậy, "nên dùng thế nào khi mình chỉ "đoán" qua lời của 1 người mình chưa biết bao giờ?" phụ thuộc vào cái gì còn lại giữa 2 người cho đến tận bây giờ!
Tiếng Nga chính xác như vậy nên trong "công tác" tỏ tình với các cô gái Nga dễ hơn tán các cô nhà mình chăng?
Em lại tưởng полюбить là động từ có nghĩa là "yêu, bắt đầu yêu", khi dùng ở thì quá khứ полюбил thì vẫn có nghĩa là "yêu, yêu em rồi (đang yêu)", chứ không hề có nghĩa là "đã từng yêu, nay không còn tình cảm", và chỉ khi dùng любил mới có nghĩa là "đã từng yêu, nay không còn yêu nữa" chứ ạ?

Còn về sự khác nhau giữa влюблен в кого полюбил кого thì em nghĩ влюблен в кого là "phải lòng, mê đắm", mang ý nghĩa đơn phương và bị động hơn, không tự chủ được, kiểu "bị hút hồn" ấy ạ. Còn полюбил кого thì khái quát hơn một chút, có tính chất chủ động hơn, và chỉ có nghĩa là "yêu em rồi" thôi.
Như vậy nếu dùng "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда в тебя влюблён" thì có vẻ không hợp lắm, vì "был немного смущён и напуган" có tính chất thời điểm, trong khi "в тебя влюблён" lại là quá trình dài hơn về thời gian, nếu 2 cặp đó đi với nhau có vẻ không logic. Vì vậy cách dùng "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда тебя полюбил" chính xác hơn.

Em không rành nhiều lý thuyết ngữ pháp tiếng Nga, chỉ cảm thấy như vậy, có gì sai mong các bác chỉ bảo thêm.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 29-06-2012 thời gian gửi bài 13:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Nina (29-06-2012), Old Tiger (30-06-2012)