Trích:
|
непредметные имена có phải là неодушевленные имена существительные
|
Không hoàn toàn giống nhau bác ạ. Непредметное имя là tên gọi chung để chỉ những gì không có nghĩa là đồ vật cụ thể, VD như sự kiện, tình hình, điều kiện, sự thay đổi, hành động.... Nhưng trong tiếng Nga tên gọi các danh từ phân loại kiểu này không phổ biến rộng rãi, chắc là vì do định nghĩa danh từ như là một phần của lời nói biểu thị chủ đề.
Còn неодушевленные имена существительные là DT bất động vật, nó rộng hơn.
Trích:
|
Nếu em thích dùng như sau: "Вероятно, он был немного смущён и напуган когда в тебя влюблён." thì có sao-trăng gì không ạ
|
Khi đó nghĩa sẽ là:"... khi yêu em", có thể đến bây giờ tình cảm vẫn còn. Còn khi dùng "...
когда тебя полюбил" - "khi đã yêu em", không có ý gì về tình cảm hiện nay, có thể không còn yêu nữa.
Vì vậy,
"nên dùng thế nào khi mình chỉ "đoán" qua lời của 1 người mình chưa biết bao giờ?" phụ thuộc vào cái gì còn lại giữa 2 người cho đến tận bây giờ!
Tiếng Nga chính xác như vậy nên trong "công tác" tỏ tình với các cô gái Nga dễ hơn tán các cô nhà mình chăng?