Ðề tài: Thành ngữ Nga
View Single Post
  #438  
Cũ 17-06-2012, 18:22
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Утопающий за соломинку хватается
Chết đuối vớ được cọng rơm (chết đuối vớ được cọc)
Tưởng là giống nhau nhưng không hẳn là như thế.

Trong tiếng Nga "Утопающий за соломинку хватается" có nghĩa là: Trong tình thế không lối thoát (tuyệt vọng), với hy vọng cuối cùng, người ta phải dùng cả cái cách mà nó chẳng thể giúp được gì! (Nếu em nhớ không nhầm thì cụ Lê-Nin có bài viết với tít đúng như thế này - ngày xưa phải làm конспект mà!).

"Chết đuối vớ phải cọng rơm" hay "Chết đuối vớ phải bọt" trong tiếng Việt có nghĩa: Tình thế đã khốn cùng lại không có cách gì cứu vãn được, vì thứ tưởng giúp được lại vô tác dụng, người tưởng nhờ vả được lại bất lực.

"Chết đuối vớ được cọc" có nghĩa hoàn toàn khác. Nói về sự may mắn, trong hoàn cảnh nguy nan lại may có lối thoát, có người cứu giúp.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
rung_bach_duong (17-06-2012)