Trích:
rung_bach_duong viết
Утопающий за соломинку хватается
Chết đuối vớ được cọng rơm (chết đuối vớ được cọc)
|
Tưởng là giống nhau nhưng không hẳn là như thế.
Trong tiếng Nga "Утопающий за соломинку хватается" có nghĩa là: Trong tình thế không lối thoát (tuyệt vọng), với hy vọng cuối cùng, người ta phải dùng cả cái cách mà nó chẳng thể giúp được gì! (Nếu em nhớ không nhầm thì cụ Lê-Nin có bài viết với tít đúng như thế này - ngày xưa phải làm конспект mà!).
"Chết đuối vớ phải cọng rơm" hay "Chết đuối vớ phải bọt" trong tiếng Việt có nghĩa: Tình thế đã khốn cùng lại không có cách gì cứu vãn được, vì thứ tưởng giúp được lại vô tác dụng, người tưởng nhờ vả được lại bất lực.
"Chết đuối vớ được cọc" có nghĩa hoàn toàn khác. Nói về sự may mắn, trong hoàn cảnh nguy nan lại may có lối thoát, có người cứu giúp.