"Chém gió" là sản phẩm ngôn ngữ sống trong tiếng Việt siêu hiện đại. Chắc chưa trong từ điển nào định nghĩa nó là gì, nhưng hẳn nó là từ đa nghĩ. Căn cứ vào các ngữ cảnh sử dụng nó có thể hiểu nôm na là "nói phét", "tán phét","ba hoa xích tốc", "nói lung tung", v.v... Cho nên "Бросать на ветеp" chỉ có thể phù hợp với một nghĩa của "chém gió" (Говорить без пользы или необдуманно) mà thôi.
Thậm chí có cả cuộc tranh luận về ý nghĩa và xuất xứ của "chém gió"
http://hn.24h.com.vn/cuoi-24h/ai-la-...70a385868.html
Em đồng tình với giải thích cho rằng, "chém gió" có nguồn gốc từ hành động của người dùng tay chém vào không khí khi hùng hồn diễn thuyết, đặc biệt khi nói phét không biết ngượng mồm.
@ bác Tran:
Theo em, tùy từng ngữ cảnh mà dịch "phản cảm" là "отвратительный", "отвратный" hay "противный" (chúng đều đồng nghĩa cả). Chứ dùng "аморальный" nó văn-triết học quá. Bản thân từ "аморальный" trong tiếng Nga cũng ít sử dụng trong ngôn ngữ nói.