View Single Post
  #358  
Cũ 17-06-2012, 04:46
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Một bài hát của Liên Xô, sáng tác năm 1940, đã được dịch ra tiếng Việt. Bài hát này là một trong những nhạc phẩm thính phòng xuất sắc nhất mà Bích Việt đã thể hiện:


Điệu Valse Kazakh
Казахский вальс



Nhạc: Latyf Hamidi
Музыка: Латыф Хамиди
Lời: Sabit Mukanov
Слова: Сабит Муканов

Lời tiếng Nga: V. Vinnikov
Русский текст: В. Винников
Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Bích Việt



Не грусти, что друг от друга мы вдали,
Не грусти, что нас бураны размели,
Не грусти, что в разных мы концах земли,
Не грусти, я все равно с тобой, любимый!

Всегда земле а-ха!
Сиянье шлет звезда,
Всегда к морям а-ха!
Бежит в ручьях вода,

Вот так и я стремлюсь к тебе всегда!
Всегда! Всегда!
А...а! А...а!

Sầu thương chi, dù muôn cách xa, anh ơi, chớ buồn!
Dù chia ly, dù giông bão kia cách chia đôi đường,
Dù mai đây theo ngàn chân mây xa rời những ngày thơ,
Cùng quê hương, hỡi người yêu thương, tim em vẫn mong chờ.

Ngàn muôn ánh sao chiếu sáng,
Rực sáng mênh mông biển trời.
Mà trên thế gian, a-ha,
Dòng suối êm trôi rì rào.

Lòng em mong nhớ, triền miên năm tháng tình yêu.
Tình yêu rực sáng.
A...a! A...a!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=niVB-MLUD2I&feature=plcp


Bản gốc tiếng Kazakh do Bibigul Tulegenova trình bày năm 1966, xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=uR--HX08QN4&feature=plcp

Bản lời tiếng Nga do Kulyash Bayseytova trình bày năm 1945, xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=V6zfmZK5iFU&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.

Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 17-06-2012 thời gian gửi bài 04:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Old Tiger (19-06-2012), rung_bach_duong (17-06-2012), Thao vietnam (17-06-2012)