Một bài hát của Liên Xô, sáng tác năm 1940, đã được dịch ra tiếng Việt. Bài hát này là một trong những nhạc phẩm thính phòng xuất sắc nhất mà Bích Việt đã thể hiện:
Điệu Valse Kazakh
Казахский вальс
Nhạc: Latyf Hamidi
Музыка: Латыф Хамиди
Lời: Sabit Mukanov
Слова: Сабит Муканов
Lời tiếng Nga: V. Vinnikov
Русский текст: В. Винников
Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Bích Việt
Не грусти, что друг от друга мы вдали,
Не грусти, что нас бураны размели,
Не грусти, что в разных мы концах земли,
Не грусти, я все равно с тобой, любимый!
Всегда земле а-ха!
Сиянье шлет звезда,
Всегда к морям а-ха!
Бежит в ручьях вода,
Вот так и я стремлюсь к тебе всегда!
Всегда! Всегда!
А...а! А...а!
Sầu thương chi, dù muôn cách xa, anh ơi, chớ buồn!
Dù chia ly, dù giông bão kia cách chia đôi đường,
Dù mai đây theo ngàn chân mây xa rời những ngày thơ,
Cùng quê hương, hỡi người yêu thương, tim em vẫn mong chờ.
Ngàn muôn ánh sao chiếu sáng,
Rực sáng mênh mông biển trời.
Mà trên thế gian, a-ha,
Dòng suối êm trôi rì rào.
Lòng em mong nhớ, triền miên năm tháng tình yêu.
Tình yêu rực sáng.
A...a! A...a!
Link:
http://www.youtube.com/watch?v=niVB-MLUD2I&feature=plcp
Bản gốc tiếng Kazakh do Bibigul Tulegenova trình bày năm 1966, xem tại đây:
http://www.youtube.com/watch?v=uR--HX08QN4&feature=plcp
Bản lời tiếng Nga do Kulyash Bayseytova trình bày năm 1945, xem tại đây:
http://www.youtube.com/watch?v=V6zfmZK5iFU&feature=plcp
Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.