View Single Post
  #106  
Cũ 05-05-2008, 10:16
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Về bản dịch của Butgai, Geo xin có mấy lời "gai góc" chỉ đề cập đến những chỗ "gai" nhé:

"Em già nhiều, còn nhận ra nữa không anh" - Câu này đúng ra là Em đã già đến mức anh chẳng nhận ra đâu. (Я так постарела, что ты не узнаешь.)

Từ ý trên, OB dẫn đến cuối khổ sau, nội dung là: "Nhưng nếu - em tin - anh sẽ quay trở lại / Nếu anh còn có thể nhận ra" (Но если — я верю — вернешься обратно / но если сумеешь узнать, — ý nói BC vẫn nhận ra OB mặc dù bà đã già thêm, đã đổi khác, chứ không phải như Butgai dịch:
"Nhưng nếu như anh quay bước trở về
Nếu như anh dám vượt qua để biết..
."

Câu "Trái đất kia dù chia nửa vẫn tròn vành" có vẻ là một câu "bịa"? - Không ăn nhập với mạch của đoạn thơ.

"Nên bây giờ - anh đã đúng đó anh,
Hỡi tình đầu, hỡi tình em xa cách" -
(Теперь — ты прав / мой первый и пропащий). Có thể hiểu là khi viết bài thơ này. OB chỉ biết là BC đã bị bắt, và biến mất khỏi đời bà. Bà không có thông tin gì cả. Con tim đau thương thốt lên: Ơi người (yêu) đầu tiên, con người đã biến mất (khỏi đời em). (Không phải "tình em xa cách". Bà chỉ đơn thuần nói về người từng là mối tình đầu tiên, giờ người đó đã rời xa, không còn tin tức nữa - và thật đau xót, trên thực tế, ông đã bị bắt, sau bị tử hình vì bị vu là "phản cách mạng". Có lẽ rất lâu sau đo OB mới biết tin này).

Hai câu “пою другое / плачу о другом…” - Đã nhiều người bàn đến, không nhắc lại ở đây.

"Tuổi trẻ dại khờ, muôn thuở vẫn vậy thôi!" - Câu này cũng không phản ánh đúng tinh thần của nguyên tác: Và tuổi trẻ, như xưa, bao giờ vẫn đúng! (и молодость по-прежнему права).

Người dịch tất nhiên có quyền sáng tạo, và buộc phải sáng tạo mới có bản dịch hay. Với tinh thần Bútgai mong muốn "góp ý cho nhau" trong diễn đàn, Geo mạo muội có và lời. Cũng mong muốn Bútgai hoàn thiện bản dịch của mình để hiến cho NNN 1 bài dịch tốt nhất có thể có.
Cám ơn bác Geo đã mổ xẻ:
Ý đầu tiên: em đã già... là một câu có ngữ pháp đơn giản, Butgai cũng hiểu như vậy, nhưng muốn đẩy cấp độ biểu cảm lên bằng một câu hỏi thay cho câu cảm thán chứ không thấy sai nghĩa.

Về 2 câu:Но если — я верю — вернешься обратно / но если сумеешь узнать,
Nếu theo ý bác Geo nếu anh quay lại thì anh sẽ nhận ra thì sẽ phải là если сумеешь, узнаешь (chia động từ và dấu phẩy) và khi OB thêm 1 lần Но если nữa ở câu đó chắc là để nhấn mạnh là cái если đó chưa được giải tỏa ở ngay câu đó mà là ở dưới
Vì vậy, cái — я верю — Butgai để xuông khổ dưới vì nó liền mạch nói về cái sự tin của OB

Về trái đất...: Butgai muốn mượn câu nói của Galileo Dù sao trái đất vẫn quay để diễn tả ý của OB: Trái đất luôn luôn tròn nên lời anh nói luôn luôn dúng. Không biết cách hiểu 2 câu đó của Butgai có gi sai không?!

мой первый и пропащий: Hỡi mối tình đầu và đã qua của tôi được diễn đạt bằng câu thơ: Hỡi tình đầu, hỡi tình em (đã) xa cách thì nhà cháu nghĩ là chấp nhận được. (cái này bác Geo hơi khó tính đấy nhé)

Câu cuối cùng, đúng là chữ dại khờ hơi chủ quan Nhưng theo suy diễn của Butgai suốt mạch bài thơ thì OB mở đầu bằng già, sau đó nói đên những hồi tưởng về tuổi trẻ và thừa nhận là BK đã đúng. Rồi lại nói về bọn trẻ ở khổ cuối cùng: dù biết là lãng mạn, phi thực tế... nhưng tuổi trẻ là thế, không thể khác, không thể suy nghĩ như khi đã trưởng thành. Họ vẫn lại rơi vào vết xe đổ của chính bà: mơ mộng về Nhêva, sóng nước... để rồi khi mất mát xảy ra mới hối tiếc về cái thực tế. Có lẽ Butgai chưa lột tả được hết cái по-прежнему là nếu không như vậy thì thì không gọi là tuổi trẻ: nhiều khi sai mà vẫn tưởng mình đúng, và nó đúng vì đó là cái mà tuổi trẻ nghĩ, nó đúng vào cái thời điểm người ta nghĩ

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 05-05-2008 thời gian gửi bài 11:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (05-05-2008)