Bài này nói nghiêm túc là mình dịch rất chém gió

. Kể ra mà nói, mình cho rằng ý của bài này cũng chẳng phải sâu sắc gì, thậm chí hơi sến, nhưng được cái ngắn
http://www.youtube.com/watch?v=FWgsxPC8rYA
Dmitri Hvorostovsky, baritone
Oleg Boshnyakovich-piano
ОНА КАК ПОЛДЕНЬ ХОРОША
Nikolai Maksimovich Minsky (1855-1937)
Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873-1943) , "Ona, kak polden', khorosha", op. 14 no. 9 (1896)
Như chúng ta vừa thấy, bài thơ này được Sergei Rachmaninov phổ nhạc:
Sergei Rachmaninov, "Ona, kak polden', khorosha", op. 14 no. 9 (1896).
Link download: mình không biết.
Она, как полдень, хороша
Николай Минский
Она, как полдень, хороша,
Она загадочней полночи.
У ней неплакавшия очи
И нестрадавшая душа.
А мне, чья жизнь борьба и горе,
По ней томиться суждено. О!
Так вечно плачушее море
В безмолвный берег влюблено.
|
Nàng rạng rỡ như mặt trời chính ngọ
Nikolai Minsky
Nàng rạng rỡ như mặt trời chính ngọ,
Huyền bí hơn cả lúc nửa đêm.
Tâm hồn nàng chưa bao giờ đau khổ
Đôi mắt nàng còn chưa phải khóc lên.
Đời tôi toàn khổ đau, tranh đấu,
Cớ sao tôi phải đau khổ vì nàng!
Biển đắm say bờ luôn im lặng,
Nên ngàn đời biển phải khóc than.
|