
13-06-2012, 22:00
|
|
Bánh bliny nóng - Горячие блины
|
|
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
|
|
Trích:
phambachieu viết
CÁNH BUỒM
Nguyên bản tiếng Nga
http://lyricstranslate.com
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!...
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
Cảm ơn thật nhiều thành viên SAO MAI đã rất góp ý nhiều cho Chiểu khi dịch lại bài thơ này trong blog của Chiểu http://blog.yahoo.com/PHAMBACHIEU.
Rất mong được đọc các bản dịch của các bạn trong NNN. Cảm ơn và chờ mong...
|
Lệ Hằng cũng xin góp một bản dịch bài CÁNH BUỒM:
CÁNH BUỒM
Cánh buồn đơn độc sáng lên
Trong mù sương giữa xanh đen biển trời!...
Kiếm tìm chi chốn xa xôi?
Và gì bỏ lại phương trời quê hương?..
Sóng đùa nhả, gió khoan buồm
Vặn lưng cót két trụ luôn xoay đầu
Hạnh phúc chẳng kiếm tìm đâu
cũng không chối bỏ, mặc dầu – ôi chao!
Dưới buồm luồng biển thanh màu
Trên buồm vàng nắng một bàu trời xanh
Buồm ưng bão tố bạo hành
Bình Yên lúc đó mới thành - dường như!
|