Trích:
phambachieu viết
[Vâng, Chiểu đã dịch bài thơ theo ý số đông Что , nhưng thú thật không khỏi băn khoăn là dịch Что hay зачем cái nào đúng hơn?
Và thực sự trong lòng cũng có dự trữ 1 câu dịch theo hướng зачем-
Buồm tìm chi nơi bến bờ xa lạ?
Buồm có gì để lại chốn quê hương?
Thành
Buồm tìm chi nơi bến bờ xa lạ?
Tại sao buồm rời khỏi chốn quê hương?
Bởi vì, theo thiển ý của mình thì như vậy sẽ logic hơn mà cũng không quá xa vế đối của tác giả.
|
Dịch thơ thì nhà em chịu, một câu cũng không ra hồn, nhưng công việc “bới bèo” ra ngữ nghĩa thì lại là nghề của nhà em.
Nhà em xin được có thêm đôi nhời.
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
- Hiểu кинул là con thuyền, tàu
lắc lư trong bài thơ trên em nghĩ chúng ta loại bỏ.
- Giờ chỉ còn câu hỏi
Что ở đây được hiểu như thế nào? Là câu hỏi
tại sao, để làm gì? hay
cái gì?
Như ta biết trong tiếng Nga để đặt câu hỏi nguyên nhân ngoài почему người ta có thể dùng nhiều từ (cụm từ) khác nữa, trong đó có
Что?
Ví dụ:
Что ж ты не спишь, мой друг?
Đối với зачем cũng vậy.
Nhưng trong câu Что кинул он в краю родном?
Что ở đây không thể hiểu là câu hỏi
nguyên nhân hay
mục đích được. Vì sao?
Vì:
кидать – кинуть
là ngoại động từ (переходный глагол)
nó đòi hỏi phải có khách thể của hành động (объект). Trả lời cho câu hỏi
Что?
Nếu không sẽ thành câu không đầy đủ về ngữ nghĩa.
Giả dụ cứ cho Что ở đây mạng nghĩa почему hoặc зачем, nghĩa là ta có thể thay почему hoặc зачем vào câu này:
Почему (зачем) кинул он в краю родном?
Câu không ổn. Xuất hiện câu hỏi: кинул cái gì?
Dịch nghĩa: Tài sao thuyền lại bỏ lại ở mảnh đất quê hương? Bỏ lại cái gì? Nghĩa không đầy đủ. Không ổn.
(Chú ý có người dịch … bỏ lại quê hương, hoặc rời bến bờ quê hương thì chỉ là “suy diễn” ra (đang nói về cấu trúc ngữ nghĩa các bác nhá). Quê hương hay bến bờ quê hương là khách thể của hành động. Còn trong câu bằng tiếng Nga … в краю родном là nơi trốn của hành động).
Túm lại Что ở đây chỉ có thể hiểu là
cái gì?.
Và xin thêm một lưu ý nữa:
Ở câu thơ thứ 7 và thứ 8 đã trả lời rất rõ cho hai câu 2 và 3 đó các bác ạ. Что ở cả 2 câu đó chính là
счастиe.
Что ищет он в стране далекой? <> Увы, - он счастия не ищет
Что кинул он в краю родном?.. <> И не от счастия бежит!