Trích:
minminixi viết
Cám ơn bác SM đã nhiệt tình trao đổi!
Từ điển Huybien dẫn nghĩa кидать thế này:
кидать
кид|́ать несов. 1“сов. ќинуть‚(В, Т)
▪ (бросать) ném, quăng, quẳng, vứt, liệng, tung, lăng
◦ ~ ќамешки в в́оду ném đá xuống nước
▪ обыкн. безл. (сильно качать) lắc mạnh, chao mạnh
◦ с́удно ~́ало из сторон́ы в ст́орону tàu thủy bị lắc mạnh từ bên này sang bên kia
▪ (В) (швырять, устремлять) hắt, đưa
◦ ~ тень hắt bóng tối
◦ ~ взгляд đưa mắt nhìn
▪ (В) (швырять) vứt, quẳng, vứt lung tung
◦ соб́аке кость vứt (quẳng) xương cho chó
▪ безл. в сочет. с сущ.:
◦ мен́я ~́ает в сон tôi buồn ngủ
◦ еѓо ~ет в дрожь nó run
Nói về ngữ pháp, Что кинул он в краю родном? mà dùng nghĩa "bỏ, quăng,ném..." thì không ổn với Что và в краю родном, vì Что ở đây theo nghĩa зачем?
Việc đa số người Việt biết tiếng Nga cùng hiểu một câu thơ Nga thì chưa khẳng định cái đúng, vì với tinh thần tập thể ở ta ngày nay có nhiều thứ chưa chắc cái đúng thuộc về số đông lúc giơ tay biểu quyết.
Còn nếu hiểu câu thơ không cần theo ý tứ "mắt bão" nào đó mang tính triết lý thì nhà em không muốn tranh cãi. Tiếng Việt cũng có nhiều ví dụ kiểu này, ý nghĩa kiểu nọ... và ý sâu xa thường để phân biệt thơ sống lâu hay mau.
Muốn biết hiểu thế nào, có lẽ nên hỏi người Nga hiểu văn thơ. Còn bác cho là Vinaqueen có quê hương VN thì bài thơ "Thuyền và Biển" của XQ hóa ra vớ vẩn mất!
Thôi nhà em rút! Xin lỗi các bác vì đã nói không được lọt tai cho lắm!
|
@ Bác Minminixi: SM chỉ bàn bạc với sự ham hiểu biết, không hề có ý tranh cãi thắng thua.
Theo SM, dịch câu
"Что кинул он в краю родном?" là "Nó bỏ lại gì nơi quê hương" không có gì sai. Khi dẫn nghĩa của từ điển Nga - Việt, SM cũng đã cố tình dùng từ điển của người Nga soạn, hình như là cuốn TĐ N-V mới nhất ở VN (?) (Từ điển Nga - Việt, К.М. Аликаннов - А.И. Мальчанова, NXB Thế giới, 2007)
Khi tham gia thảo luận, SM cũng đã xem trong các bản tiếng Anh và Pháp người ta hiểu câu thơ ấy như thế nào:
What did it leave behind at home? (Anh văn, bản 1)
Nó đã bỏ lại gì ở phía (sau) nhà?
What has it left behind at home? (Anh văn, bản 2)
- Nó đã để lại gì ở phía (sau) nhà?
Qu'a-t-elle quitté dans son pays? (bản Pháp văn)
Nó đã để lại gì tại quê hương mình?
(Tạm dịch nghĩa đen thô thiển)
Còn con thuyền ư? dù "từ thuở nào chẳng biết"... thì nó cũng ra với biển từ một bến bờ nào đó. Và nó thường cũng được làm ra từ trên mặt đất, chắc hiếm khi dưới biển. Khi Vinaqueen bị đắm, chẳng có nước nào tranh chấp với VN con tàu ấy (dù nó được đóng ở đâu, nhưng VN đã mua nó). SM chỉ nghĩ đơn giản thế. SM luôn nghĩ rằng, mỗi con tàu trên mặt biển, mỗi máy bay trên bầu trời đều có "quê hương", gốc gác. Nếu không thì buồn lắm.
Chuyên vui: Nhà thơ Phùng Quán còn "soi lại" bài ca dao "Trong đầm gì đẹp bằng sen..." để chỉ ra rằng, gốc gác của những bông sen trắng đẹp ấy chính là bùn đất ở đáy đầm đấy. Do vậy, theo ông, Sen mà nói "gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn" thì Sen quá tệ... - cũng là một cách nhìn. Rất nhiều người phản đối, nhưng không ít người ủng hộ...
Thôi, SM cũng không lạm bàn nữa. Cái gì hay thì vẫn hay. Và tất nhiên, SM tôn trọng mọi cách hiểu, vì những câu thơ hay thường có nhiều cách hiểu.