View Single Post
  #7  
Cũ 04-06-2012, 21:15
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Cám ơn bác SM đã nhiệt tình trao đổi!
Từ điển Huybien dẫn nghĩa кидать thế này:

кидать
кид|́ать несов. 1“сов. ќинуть‚(В, Т)
▪ (бросать) ném, quăng, quẳng, vứt, liệng, tung, lăng
◦ ~ ќамешки в в́оду ném đá xuống nước
▪ обыкн. безл. (сильно качать) lắc mạnh, chao mạnh
◦ с́удно ~́ало из сторон́ы в ст́орону tàu thủy bị lắc mạnh từ bên này sang bên kia
▪ (В) (швырять, устремлять) hắt, đưa
◦ ~ тень hắt bóng tối
◦ ~ взгляд đưa mắt nhìn
▪ (В) (швырять) vứt, quẳng, vứt lung tung
◦ соб́аке кость vứt (quẳng) xương cho chó
▪ безл. в сочет. с сущ.:
◦ мен́я ~́ает в сон tôi buồn ngủ
◦ еѓо ~ет в дрожь nó run

Nói về ngữ pháp, Что кинул он в краю родном? mà dùng nghĩa "bỏ, quăng,ném..." thì không ổn với Что và в краю родном, vì Что ở đây theo nghĩa зачем?
Việc đa số người Việt biết tiếng Nga cùng hiểu một câu thơ Nga thì chưa khẳng định cái đúng, vì với tinh thần tập thể ở ta ngày nay có nhiều thứ chưa chắc cái đúng thuộc về số đông lúc giơ tay biểu quyết.
Còn nếu hiểu câu thơ không cần theo ý tứ "mắt bão" nào đó mang tính triết lý thì nhà em không muốn tranh cãi. Tiếng Việt cũng có nhiều ví dụ kiểu này, ý nghĩa kiểu nọ... và ý sâu xa thường để phân biệt thơ sống lâu hay mau.
Muốn biết hiểu thế nào, có lẽ nên hỏi người Nga hiểu văn thơ. Còn bác cho là Vinaqueen có quê hương VN thì bài thơ "Thuyền và Biển" của XQ hóa ra vớ vẩn mất!
Thôi nhà em rút! Xin lỗi các bác vì đã nói không được lọt tai cho lắm!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
phambachieu (06-06-2012)