Ðề tài: dịch thơ
View Single Post
  #4  
Cũ 16-05-2012, 21:42
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Trích:
Tom Cat viết Xem bài viết
Bài thơ này có nghĩa đen như sau, tùy theo tuổi tác, địa vị xã hội và giới tính mà bạn đặt lại cho phù hợp:

Từ lúc ấu thơ đến lúc trưởng thành,
Từ lúc trưởng thành đến khi hấp hối,
Nhịp đập trái tim luôn luôn nóng hổi,
Khi nhắc đến hai tiếng "Mẹ yêu".

Tiếng "Mẹ yêu" luôn luôn lấp lánh,
Như ngôi sao giữa vạn vì sao,
Tiếng "Mẹ yêu" qua bao năm tháng,
Luôn làm ta xúc động dạt dào.
Bạn Tom Cat viết "Bài thơ này có nghĩa đen như sau...", song tôi thấy bản dịch của Saomai mới là bản dịch nghĩa đen!


Ví dụ khổ thơ thứ 2:
оно горит как добрая звезда
из тысяч слов особенное слово
его не старят не мельчат года
оно всегда и трепетно и ново


Saomai dịch:
Từ đó luôn cháy lên như ngôi sao tốt lành
Là từ đặc biệt trong muôn ngàn từ ngữ
Nó không bị cũ, không bị nhỏ bé đi
Nó mãi xốn xang và luôn mới

Đặc biệt bạn Tom Cat đã nhầm lẫn "из тысяч слов особенное слово" - "Là từ đặc biệt trong muôn ngàn từ ngữ" thành ra: "Như ngôi sao giữa vạn vì sao"!
__________________

Ký cả hai tay!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
nhannguyen1612 (22-05-2012), Saomai (16-05-2012)