View Single Post
  #69  
Cũ 07-05-2012, 16:47
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

(Tiếp theo)
Đó là về các tác phẩm văn học Việt Nam sẽ được dịch để giới thiệu với bạn đọc Nga. Còn người đọc Việt Nam sẽ được thưởng thức những tác phẩm văn học Nga nào từ dự án?
Dịch giả Thúy Toàn cho biết:
-Trước tiên, có thể nói đến bộ sách 10 tập các tác phẩm của Dostoevski. Từ trước đến nay, chúng ta đã được làm quen với các tác phẩm của nhà văn vĩ đại này như Tội ác và trừng phạt, Anh em nhà Kamarazov...dịch từ tiếng Nga và các tác phẩm như Thằng Ngốc, Đầu xanh tuổi trẻ, Nhật ký dưới hầm...dịch từ tiếng Pháp. Lần này, sẽ tổ chức dịch lại các tác phẩm từ nguyên bản tiếng Nga. Dự án dịch này đang được triển khai dưới sự chủ trì của giáo sư Phạm Vĩnh Cư...
Ngoài bộ sách đồ sộ các tác phẩm của "Đốt", dự án sẽ xuất bản tập truyện ngắn về biển của nhà văn Konstantin Staniukovich (người Nga đầu tiên đến Việt Nam năm 1862), tập thơ tuyển Nicolai Rubtsov (mà các thành viên NNN đã rất quen thuộc trong box Thi ca Nga), hai cuốn tiểu thuyết do dịch giả Đào Minh Hiệp (hiện đang sống ở Phú Yên) giới thiệu và dịch, một tập truyện ngắn đương đại Nga.
Năm 2011, trong khuôn khổ Những ngày văn hóa Việt Nam tại Nga đã diễn ra cuộc gặp mặt của các dịch giả Việt Nam và Nga tại Thư viện ngoại văn Quốc gia toàn Nga. Bộ trưởng Bộ Văn hóa Thể thao và Du lịch Hoàng Tuấn Anh cũng có mặt tại cuộc gặp này. Tại đó, các bạn Nga cho biết để xúc tiến việc dịch thuật các tác phẩm Nga sang Việt Nam một cách hiệu quả nhất, phía bạn sẵn sàng đón các dịch giả Việt Nam sang Nhà sáng tác ở ngoại ô Moskva từ 3-5 tháng, để họ có điều kiện tốt nhất tìm hiểu, tiếp cận văn bản và các địa chỉ văn học liên quan đến tác phẩm.
Tổng thống Medvedev đã đến, đã nói chuyện và đã có những lời hứa chân tình. Các nhân viên dưới quyền ông đã có những khởi động để lời hứa Tổng thống dần trở thành hiện thực, nhằm bắc thêm một cây cầu nối cho tình hữu nghị lâu đời giữa hai dân tộc. Ở mảnh đất này, văn học Nga đã bén rễ, đã được lớp lớp người đọc yêu thích suốt hơn nửa thế kỷ qua. Dù đã có những bước thăng trầm của lịch sử, dù đã có những thời kỳ gián đoạn, nhưng giờ đây, với sự giúp đỡ của các bạn Nga, với sự xuất hiện của Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt Nam, văn học Nga, chúng ta tin rằng những tác phẩm văn học Nga có giá trị sẽ được biết đến nhiều hơn ở Việt Nam.
Nếu được như vậy, chúng ta sẽ không quên công đầu của bác Gấu. Từ một lời hứa trong chuyến đi thăm Việt Nam, đến khi những cuốn sách văn học Nga được chuyển ngữ mới tinh của dự án nằm nghiêm ngắn trên bàn của bạn đọc Việt Nam yêu văn học, đúng là cả một chặng đường. Dài hay ngắn cái chặng đường ấy, đâu chỉ phụ thuộc vào mỗi lòng nhiệt huyết và tình yêu....
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
BelayaZima (08-05-2012), Chandaingoaituyen (08-05-2012), Nhật Minh (22-05-2012), SSX (07-05-2012), USY (07-05-2012)