View Single Post
  #34  
Cũ 07-05-2012, 12:01
Đan Thi Đan Thi is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 573
Cảm ơn: 75
Được cảm ơn 1,786 lần trong 460 bài đăng
Default

Về chuyện này, với góc nhìn của một người đang ở Nga, ĐT muốn thêm vài từ "Hóa ra các cán bộ của bác Gấu không quên".
Trong khi hungmgmi dành xúc cảm tri ân bác Gấu, ĐT những muốn thêm lời cảm ơn cả những con người cụ thể khác, người Nga và người Việt, gần gũi với chúng ta hơn lãnh đạo ở tít trên cao.
Mời các bạn tham khảo mấy bài này của đài Tiếng nói nước Nga.


Tốt nhưng chưa nhiều: Hợp tác văn hóa Nga-Việt còn thiếu gì?

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Hôm nay chúng tôi mời các bạn cùng ôn lại những sự kiện nổi bật trong lịch sử quan hệ hợp tác văn hóa của hai nước Nga và Việt Nam trong năm 2011.

Tất nhiên, sự kiện chính trong năm đã là Những ngày Văn hóa Việt Nam tại Nga. Trong vòng một tuần lễ vào cuối tháng Chín, cư dân Matxcơva và Saint Petersburg đã đón nghe những giai điệu âm thanh của các nhạc cụ kỳ lạ, và chiêm ngưỡng những bức ảnh thiên nhiên tươi đẹp của Việt Nam. Khán giả hâm mộ điện ảnh được xem những bộ phim hay nhất của Việt Nam những năm gần đây. Các chuyên viên văn học và nhà xuất bản của Nga và Việt Nam cùng nhau bàn bạc về nguyên nhân vắng bóng văn học Nga trên thị trường sách dịch ở Việt Nam, và các tác phẩm Việt Nam ở Nga. Còn các nhân viên ngành công nghiệp du lịch Nga đã có dịp giới thiệu những hành trình du lịch mới của Việt Nam và khu nghỉ mát, điểm đến hấp dẫn.

Tuần lễ phim Việt Nam cho thấy trình độ cao của các nhà điện ảnh Việt Nam. Những bộ phim lịch sử và phim tâm lý- xã hội hiện đại, phim về chiến tranh và chân dung tâm lý của thế hệ đương đại - những thước phim kể rất nhiều về Việt Nam cho các khán giả Nga chăm chú.

Xưa nay có ấn tượng là khó làm khán giả Nga ngạc nhiên bằng những bộ phim nói về chiến tranh, bởi ngành điện ảnh của Nga đã có truyền thống phong phú về thể tài này. Thế nhưng năm nay đã có một điều bất ngờ. Bộ phim của đạo diễn Việt Nam nổi tiếng Đặng Nhật Minh nhan đề "Đừng đốt" đã là một cú sốc chấn động thực sự đối với công chúng thủ đô Matxcơva. Đạo diễn đã tìm thấy màu sắc phong cách riêng của mình để cho thấy toàn bộ tầm cỡ của cuộc chiến tranh tàn bạo, hủy diệt tuổi thanh xuân và vẻ đẹp, tình yêu và niềm hy vọng. Bộ phim không chỉ gây ấn tượng khiến mọi khán giả không thể bàng quan, mà còn nhận được đánh giá cao từ các nhà phê bình khó tính.

Đây là ý kiến của chuyên gia phê bình phim Galina Dolmatovskaya. “Thực hiện một bộ phim trong thể loại kịch thông tục truyền kỳ với những tài liệu thành văn, buộc người xem rơi lệ ngay lập tức mà vẫn không xa rời cơ sở tư liệu căn bản - điều đó chỉ có thể khả thi chỉ ở một nền điện ảnh trưởng thành. Tôi rất muốn để đông đảo công chúng Nga được xem bộ phim này”.

Có vẻ như mong ước của chuyên viên Galina Dolmatovskaya đang trở thành sự thật. Tháng Chạp 2011, nữ diễn viên Minh Hương, người đóng vai nhân vật chính của bộ phim "Đừng đốt" đã được trao giải thưởng dành cho nữ diễn viên xuất sắc nhất tại Liên hoan quốc tế của những bộ phim thời chiến-yêu nước "Ranh giới Volokolamsk" tại ngoại ô Matxcơva. Bộ phim Việt Nam đã ngay lập tức trở thành một trong những tác phẩm chiếm được sự yêu thích và trọng nể của Ban giám khảo, - như ý kiến của Chủ tịch Liên hoan kiêm Phó Chủ tịch Hiệp hội các nhà điện ảnh LB Nga Sergey Lazaruk.

“Tôi nghĩ rằng sau chiến thắng tại Liên hoan điện ảnh ở Nga, bộ phim Việt Nam này sẽ được mời tham gia những diễn đàn điện ảnh quốc tế khác và được giới thiệu rộng rãi. Đáng tiếc, đã từ lâu trên màn ảnh các rạp chiếu bóng Nga vắng bóng phim Việt Nam. Thật đáng mừng là giờ đây chúng ta có dịp thưởng thức tác phẩm điện ảnh thuộc đẳng cấp quốc tế. Bộ phim này đã chinh phục trái tim khán giả Nga, đặc biệt quan trọng là những thanh niên Nga mở lòng chào đón tác phẩm điện ảnh nói về lịch sử anh hùng của nhân dân Việt Nam”.

Nối tiếp chủ đề này, chúng tôi nhớ lại thêm một sự kiện không kém quan trọng trong năm nay. Hồi mùa thu trên kênh đầu tiên của Truyền hình Việt Nam, cũng như kênh VTV4 dành cho người Việt Nam ở nước ngoài, đã chiếu lọat phim 10 tập về mối liên hệ Nga-Việt Nam. Phim được quay theo kịch bản riêng của nhà làm phim tài liệu Việt Nam nổi tiếng Trần Hồng Cẩm. Trong vòng 40 ngày nhóm làm phim đã đi thăm nhiều thành phố của Nga và các nước cộng hòa Liên Xô cũ như Ukraina và Azerbaidjan.

"Trong phim, chúng tôi cố gắng phản ánh những giai đoạn chính trong lịch sử chung của chúng ta, làm nổi lên những vấn đề hiện tại trong mối quan hệ giữa hai nước", - ông Trần Hồng Cẩm nói. “Trong số các chủ đề có sự giúp đỡ của Nga cho Việt Nam trong cuộc khángchiến chống đế quốc Mỹ và thành lập cơ sở của nền kinh tế Việt Nam. Để phản ánh quan hệ của người Nga đối với Việt Nam, chúng tôi đã trò chuyện với những người khác nhau - từ vị khách bộ hành trên phố, cho đến vị đại biểu Viện Duma quốc gia. Trong phim, chúng tôi kể cả về những đóng góp của người Việt Nam sống ở Nga cho nền kinh tế Nga và cho nền kinh tế của Việt Nam. Và, tất nhiên, phim của chúng tôi cho thấy diện mạo của nước Nga ngày hôm nay.

Đạo diễn tin tưởng rằng bộ phim của ông là rất cần thiết cho lớp khán giả Việt Nam đương đại. “Tôi cho rằng người Việt Nam đang thiếu nhiều thông tin về Nga. Bây giờ ngày càng nhiều thanh niên nước tôi ưa đi du học tại Mỹ và Úc. Chúng ta cần khuyến khích những người trẻ tuổi đến Nga học tập, mà tiền đề cho việc này là cần phải biết nhiều hơn về đất nước Nga. Nga cần cho Việt Nam, nhưng Việt Nam như một thành viên tích cực của ASEAN cũng cần cho Nga, khi Matxcơva đang cố gắng tăng cường vị thế trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương”.

Để nói về một mặt quan trọng nữa của hợp tác văn hóa, chúng ta trở lại câu chuyện về Những ngày văn hóa Việt Nam tại Nga. Trong khuôn khổ Ngày văn hóa đã diễn ra cuộc hội ngộ của các nhà văn và dịch giả hai nước. Cả các đại diện xuất bản cũng có mặt tham dự cuộc gặp. Câu hỏi thảo luận rất nghiêm túc: cần làm gì, để văn học đương đại Nga được biết rõ ở Việt Nam như văn học cổ điển, còn độc giả Nga lại có dịp làm quen với nền văn học Việt Nam. Bởi tác phẩm của các nhà văn Việt Nam vắng bóng ở Nga đã hơn hai chục năm nay .
Những người dự họp đã cùng đi đến kết luận nhất trí: cần giúp đỡ các dịch giả và nhà xuất bản . Đây là ý kiến của dịch giả nổi tiếng Hoàng Thúy Toàn, người đã dành toàn bộ cuộc đời mình cho sự nghiệp quảng bá văn học Nga tại Việt Nam: “Bây giờ các bản dịch văn học Nga hiện đại phát hành tại Việt Nam với số lượng in ấn rất nhỏ, không bù lại được giá thànhchi phí xuất bản. Vì vậy, nên trợ cấp cả trong thủ tục mua lại quyền tác giả hoặc thừa kế, cả cho khâu dịch thuật và xuất bản. Chúng tôi rất mong đợi sự giúp đỡ của phía Nga”.
Giờ đây sự hỗ trợ này đang có đường nét hiện thực. Với sự giúp đỡ của nhiều tổ chức và quĩ Nga, Viện dịch thuật thành lập cách đây chưa lâu sẽ đào tạo các biên dịch viên của văn học Nga, tổ chức seminar và hội thảo bàn tròn để khuyến khích các nhà xuất bản nước ngoài phát hành văn học Nga.
Đã đẩy khỏi “điểm lặng” cả câu hỏi về dịch và xuất bản tại Nga những sáng tác của các nhà văn Việt Nam. Ở đây sẽ có sự hỗ trợ của Thư viện Ngoại văn quốc gia tòan Nga.
Bà Ekaterina Genieva Tổng Giám đốc Thư viện nói: “Tôi đã đề nghị Bộ trưởng Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam Hoàng Tuấn Anh chọn 10 tiểu thuyết hay nhất của văn học Việt Nam đương đại. Trung tâm Sách của Thư viện Ngoại văn quốc gia tòan Nga sẽ dịch và xuất bản những tác phẩm này. Đề án sẽ được hai bên Nga và Việt Nam cùng phối hợp tài trợ. Chúng tôi sẵn sàng giúp đỡ trường đào tạo phiên dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga, dạy cho các dịch giả trẻ tuổi tại Trung tâm của chúng tôi ở Valentinovka ngoại ô Matxcơva”.
Trong khi các tác phẩm văn học đang chờ đợi dịch giả và nhà xuất bản của mình, ở Nga đã cho ra mắt hai cuốn sách nói về mối quan hệ Nga-Việt trong những thời kỳ lịch sử khác nhau. Đó là cuốn “Những dấu mốc hợp tác” tập hợp vô số tư liệu nói về sự phát triển mối liên hệ giữa Nga và Việt Nam trong lĩnh vực kinh tế và quân sự, khoa học-kỹ thuật và văn hóa, kể từ sau năm 1950. Nhiều tài liệu trong tuyển tập này được công bố lần đầu tiên sau khi người trong số các tài liệu này được công bố lần đầu tiên sau khi hết thời hiệu bảo mật.
Cuốn sách thứ hai có nhan đề “Du ngoạn châu Á trên lưng ngựa. Nhật ký Việt Nam năm 1892”. Nhà Việt Nam học Anatoly Sokolov lần đầu tiên công bố một phần cuốn nhật ký của lữ hành gia Nga nổi tiếng là Bá tước Vyazemsky, người vào hồi cuối thế kỷ 19 đã cưỡi ngựa rong ruổi du lịch khắp vùng Á châu và ghi lại ấn tượng chi tiết về chuyến đi độc đáo này trong 40 bản thảo tùy bút. Vị bá tước Nga đã đi thăm khắp đất Việt, từ nam đến bắc. Tiến sĩ Anatoly Sokolov suốt một năm rưỡi làm việc trong Phòng bản thảo viết tay thuộc Thư viện Quốc gia Nga, lựa chọn những bản ghi chép mà nét chữ đã nhòe phai cùng thời gian, được viết theo quy tắc chính tả cổ. Nhờ công trình lao động kiên nhẫn của nhà nghiên cứu, giờ đây bạn đọc Nga có thể nhìn thấy xứ sở Việt 120 năm trước bằng đôi mắt của Bá tước Vyazemsky. Sách thu hút sự quan tâm cả của độc giả người Việt. Trung tâm Văn hóa và Văn học "Đông -Tây" tại Hà Nội đang có kế hoạch dịch và xuất bản cuốn nhật ký lữ hành của Bá tước Vyazemsky bằng tiếng Việt.
Năm 2011 mở ra chuỗi kỷ niệm chẵn 70 năm những sự kiện chính của cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. Mốc kỷ niệm đầu tiên là trận đánh ở ngoại ô Matxcơva và cuộc diễu hành lịch sử trên Quảng trường Đỏ, từ đó những người lính đã tiến thẳng ra tiền tiêu chiến đấu bảo vệ thủ đô. Dành riêng nói về sự kiện này có chương trình cầu truyền hình “Bài ca chiến thắng” nối liền Matxcơva và Hà Nội, tổ chức vào ngày cuối cùng của tháng Mười. Cầu truyền hình được phát sóng trực tiếp trên kênh TV hàng đầu của Việt Nam. Người dẫn chương trình cầu truyền hình đã đưa hàng ngàn người tham gia ở cả hai thủ đô và hàng triệu khán giả xem truyền hình đi từ chiến thắng ở cửa ngõ Matxcơva đến trận Stalingrad và Kursk, phá vỡ vòng vây Leningrad, giải phóng các nước Đông Âu và đánh bại hoàn toàn bọn phát-xít Đức quốc xã. Suốt chiều dài cầu truyền hình vang lên những bài hát Nga – cả những nhạc phẩm thời chiến và cả những bài ca hiện đại nói về đề tài chiến tranh – qua sự thể hiện của các nghệ sĩ Nga và Việt Nam. Những lời ca vang lên từ sân khấu, còn hòa giọng hát cùng với nghệ sĩ là đông đảo công chúng trong những khán phòng lớn tại Matxcơva và Hà Nội. Một trong những bài hát thời chiến như thế sẽ khép lại chương trình này của chúng tôi hôm nay. Bài ca có tựa đề “Ôi những con đường!” dành kể về những chặng đường gian lao trong chiến tranh.
Các bạn thân mến, chúng tôi vừa điểm lại những sự kiện chính trong liên hệ hợp tác văn hóa giữa hai nước. Hiển nhiên, những liên hệ ấy cần được thúc đẩy mạnh và triển khai rộng hơn. Công chúng Nga và Việt Nam đang chờ đợi các ca đòan dân gian, các ca sĩ và nhạc sĩ, các nhóm nhà hát và những cuộc triển lãm nghệ thuật cũng như nhiều bản dịch văn học mới. Chúng ta mong muốn được nghe nhạc, xem phim và đọc sách của nhau. Chúng ta mong muốn được biết về bạn bè của mình nhiều hơn.
http://vietnamese.ruvr.ru/2011/12/30/63152055.html
Và đây nữa :
Thư viện mang tên Rudomino: Nơi hội tụ những cuốn sách, những nền văn hóa và những ngôn ngữ
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

...Ngoài ra, trực thuộc Thư viện còn đã thành lập Trung tâm Sách, chăm lo các hoạt động dịch thuật và xuất bản. Trong kế hoạch của Trung tâm Sách là ấn hành tác phẩm của các nhà văn Việt Nam bằng tiếng Nga...

http://vietnamese.ruvr.ru/2012_04_03/70505178/
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Đan Thi cho bài viết trên:
BelayaZima (08-05-2012), Chandaingoaituyen (08-05-2012), SSX (07-05-2012), USY (07-05-2012)