View Single Post
  #3  
Cũ 05-05-2012, 11:17
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Trong đoạn trích của Nina, "лаборатории мозга" hiểu và dịch đúng là vùng xử lý hình ảnh trong não bộ. Hình ảnh --> võng mạc-->vùng xử lý hình ảnh-->thuỳ thái dương (nhận biết, nhận thức hình ảnh và trả lại tín hiệu); "на темной внутренней стороне век" là vị trí hình ảnh được khôi phục khi nhắm mắt. Nina thử mở mắt và nhắm mắt và nghĩ về 1 người nào đó thì sẽ thấy đúng như Nabokov mô tả đấy

Nabokov được giới văn chương gọi là "phù thuỷ của ngôn từ", "phù thuỷ của ngôn ngữ". Những từ ngữ mà Nabokov sử dụng trong "Lolita" kiểu như vậy được gọi là "ngôn ngữ nghệ thuật" trong văn học nên không nên hiểu theo nghĩa đen như một số tác giả phê phán Dương Tường trên báo hay mạng gần đây. Chính vì vậy mà đọc và dịch Nabokov là vô cùng khó khăn, cần phải có hiểu biết nhất định về thân thế, sự nghiệp của tác giả và hoàn cảnh lịch sử lúc bấy giờ cũng như một số kiến thức tâm lý học, xã hội học....

Ngay tên nhân vật Humbert Humbert cũng mang đầy ẩn ý của tác giả: Nếu phát âm theo tiếng Pháp thì Humbert là từ đồng âm với từ Ombre (bóng), đồng thời nó cũng đồng âm với từ hombre (con người) trong tiếng Tây Ban Nha. Cho nên, tên kép Humbert Humbert ("ombre of an hombre") có thể hiểu là "bóng tối/góc khuất của con người".

Xin phép chia sẻ bằng tiếng Việt vì vấn đề khá phức tạp. Mong được các bác có chuyên môn sâu (Sao Mai, bác Phan....) giải thích thêm cho rõ ah.
Trân trọng,

Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 05-05-2012 thời gian gửi bài 13:53
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên:
dienkhanh (08-05-2012), hungmgmi (07-05-2012), Julia (05-05-2012), Nina (05-05-2012), USY (05-05-2012)