
01-05-2008, 23:11
|
 |
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
|
|
Trích:
hungmgmi viết
Có mọt bài thơ vẫn được coi là của Olga Bergolts, không biết ai dịch, có 2 câu "Tím một chiều giá buốt
Hoa sặc sỡ lo âu"
Trong bài trên, bác Bằng Việt cũng có câu:"Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu.".
Hai hình ảnh với câu chữ trùng nhau, phải chăng bác Bằng Việt đã dịch cả bài trên kia nữa?
Riêng với Gà mờ tôi, cái hình ảnh đã được dịch ra tiếng Việt kia "Hoa sặc sỡ lo âu" là một cái gì đó rất ám ảnh. Từ lâu rồi, từ cái dạo lớp 11, 12 bọn con gái trong lớp chép bài này, đọc trộm được khi ghi lưu bút, đã thấy ấn tượng. Từ đó về sau, nhiều năm đã trôi qua rồi, cứ nhìn thấy những khóm hoa sặc sỡ, dù mọc ở ven đồng ngoại ô hay bày bán đâu đó ở chợ nông trang, cũng nghĩ đến hình ảnh này. Hay thật, một hình ảnh vừa có màu sắc, vừa có tâm trạng..."Hoa sặc sỡ lo âu"...
|
Bài mà Hungmgmi đề cập đến là bài sau đây, tuy nhiên không rõ người dịch là ai. Có người cho là của Boris Cornilov. Nhưng chắc cũng không phải. Geo thì tin đây là 1 bài "họa theo" của một người Việt nào đó. Có điều bài này chắc đã ra đời sau những bản dịch nổi tiếng "Bài ca cuộc đời = Gửi B.C" và "Mùa hè rớt" của Bằng Việt. Làm loại thơ "họa" này chắc chắn dễ hơn dịch nghiêm túc 1 bài thơ nhiều.
Về Bài thơ cuộc đời (Người dịch: (Không rõ))
Đừng nhắc nữa em ơi
Lỗi lầm thời quá khứ.
Ngôi sao bùng đốm lửa
Đâu còn nữa màu xanh.
Con chim nhỏ chuyền cành
Cũng bay theo tiếng hát,
Tím một chiều giá buốt
Hoa sặc sỡ lo âu.
Dòng sông trôi về đâu
Nói làm chi cho khổ
Tình yêu con thuyền nhỏ
Buồm trôi nơi xa khơi.
Gặp gỡ, rồi chia phôi
Yêu thương rồi oán trách
Bây giờ đã xa cách
Nhắc lại mà làm chi.
Thời gian mãi trôi đi
Buồn vui thành kỷ niệm
Bài thơ là câu chuyện
Của ban đầu tình yêu.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
|