Trích:
Geobic viết
@ Nina: Không phải là Geo nghĩ lại đâu, mà có người "nhắc nhở", đúng là "бабье лето" chỉ có thể dịch là "Mùa hè rớt", mọi phương án dịch khác so với nó đều khó chấp nhận và trở nên khó hiểu.
Cảm nhận ban đầu của Nina và sự chấp nhận giữ "Mùa hè rớt" cho bản dịch của mình là đúng đấy, dù cho người ta có trừ đi của mình đến 99%     . Giờ thì Geo không những ủng hộ Nina, mà con "neo" Mùa hè rớt vào bản dịch của mình nữa, kèm theo 1 dấu sao  chú thích: Tiêu đề bài thơ "Mùa hè rớt" do nhà thơ, dịch giả Bằng Việt sử dụng lần đầu tiên.
|
Hehe, cái ý kiến này của bác quả là em rất thích

. Em đang vắt óc suy nghĩ - làm sao sửa tên bài thơ, à quên, bản dịch của mình mà không làm vô duyên các bài sau đó thì bác lại có ý kiến này

. Chả biết ai nhắc nhở mà hay thế, rất hợp với tính lười của Nina! Tất nhiên ta sẽ không nói là lười, mà nói văn hoa - ui chao, linh tính của Nina mới tuyệt làm sao!
Thế cho nên em không sửa gì trong bản dịch, vì em cũng có một tràng ba hoa giải thích tại sao dùng cụm từ Mùa hè rớt của Bằng Việt rồi mà