Mình có một số góp ý nhỏ với SSX, hoàn toàn không phải là bới móc, mà chỉ để hiểu rõ thêm về bài hát này thôi.
Có lẽ, chưa chắc mình đã hiểu đúng, mong các bác góp ý thêm, nhưng ở đây đầu đề bài hát (và đoạn lặp đi lặp lại trong bài): "Ой, то не вечер" (да не вечер) có lẽ cần hiểu theo nghĩa - Ôi, không phải mọi chuyện đã hỏng hết, mọi chuyện đã thuộc về quá khứ.
Ой да во сне привиделось. - câu này còn chưa có nghĩa là mơ thấy ác mộng, chỉ là câu kể - nhưng mà trong mơ tôi thấy cái này! Theo chỗ mình hiểu, đây là thủ pháp thường thấy trong dân gian, để gợi sự chú ý tới đoạn sau.
Мне во сне привиделось,
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Ой разрезвился подо мной…
Đoạn này theo mình hiểu thì đơn giản hơn SSX một chút:
Trong mơ tôi đã thấy
Dường như chú ngựa ô của tôi
Đã hăng lên, nhảy cỡn
Với tôi trên lưng...
есаул - có lẽ chỉ nên dịch là chỉ huy, hay đội trưởng thôi, không nhất thiết là đại úy.
Ой, пропадёт, он говорит,
Ой, Твоя буйна голова.
Đoạn này thì nên hiểu thành:
Anh ta nói: Ôi thôi sẽ đi đời,
Ôi thôi cái đầu ngang tàng của cậu.
Và rất cám ơn SSX đã giới thiệu một bài dân ca hay như thế!
|