Trích:
Nina viết
Một bạn liên lạc với mình, đề nghị dịch tiếp thơ Andrei Dementiev, vì "có cảm giác là chất thơ của ông rất giàu nhạc điệu". Mình thì vốn lười nên chỉ thích những bài thơ ngắn, hy vọng không làm bạn thất vọng.
В САДУ
Андрей Дементьев
Вторые сутки
Хлещет дождь.
И птиц как будто
Ветром вымело.
А ты по-прежнему
Поешь,—
Не знаю,
Как тебя по имени.
Тебя не видно —
Так ты мал.
Лишь ветка
Тихо встрепенется...
И почему в такую хмарь
Тебе так весело поется?
|
TRONG VƯỜN
Andrei Dementiev
Hai ngày rồi
Mưa vẫn xối.
Và dường như gió
Đuổi hết chim đi.
Chỉ mình em thôi
Vẫn ca như trước
Tôi còn chưa biết,
Em tên là gì.
Không nhìn thấy em -
Vẫn còn bé lắm.
Một cành cây thấp
Khẽ khàng lay lay...
Ngày mờ mịt dường này
Sao em hát vui thế nhỉ?
|
|
Xin sửa mấy chữ thôi.
Hai ngày rồi
Mưa vẫn xối.
Và dường như gió
Đuổi hết chim đi.
Chỉ riêng em thôi
Vẫn ca như trước
Tôi còn chưa biết,
Em tên gì.
Không thấy em -
Vẫn còn bé lắm.
Một nhành cây thấp
Khẽ khàng lay...
Ngày mờ mịt dường này
Hát sao vui thế nhỉ?
---
Hơ hơ, phen này về hiu ta quyết đi làm thơ. Lương hiu chịu khó nhịn ăn gì mà chả tự in được đôi trăm cuốn. Lại vào đây khoe
khán giả động viên nhiệt tình có phải là Nhi-nốt-trơ-ca lác cả mắt không chứ. Hầy già, vậy nên xem nhà miềng sửa lần này, Nhi-na ôi, cứ việc lác mắt trước đi là vừa nhé, rồi sau này lác ngược lại là ổn thôi mà.