View Single Post
  #37  
Cũ 24-03-2012, 05:36
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Bập bùng đống lửa trong sương
Tia hồng tắt lịm giữa đường bay lên,
Chẳng ai chờ đón trong đêm
Nhịp cầu từ biệt đôi niềm từ đây...
Đoạn thơ dịch này của Bác USY riêng cá nhân em thì rất thích.
Bác có thể tham khảo thêm bản dịch để hát (khá tốt) của người Trung Hoa sau đây ạ:


吉普赛女郎之歌


作词 柴科夫斯基
作曲 周枫



野火在迷雾中闪耀,
火星熄灭在空中,
当夜深人静的时候,
我们分别在桥头.

夜晚就要过去了,
黎明来临,我的爱人哟,
我将随着一群吉
普赛女郎走向远方.

离别时,请你把我的
围巾打一个结!
这些日子,我们好比
那围巾结在一起.

谁能预先告诉我呀,
未来的命运是什么?
明天哪只雄鹰来
把我胸前的结打开?

明天总有一位姑娘爱
上你这亲爱的人,
坐在你的膝盖上面,
为你歌唱和游戏.

野火在迷雾中闪耀,
火星熄灭在空中.
当夜深人静的时候,
我们分别在桥头.


Kính chào Bác.
__________________
Good things come to those who wait.

Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 24-03-2012 thời gian gửi bài 05:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Nina (24-03-2012), USY (24-03-2012)